Небольшая, но очень насыщенная по сюжету сказка "Кольцо и роза" была написана Уилямом Теккереем практически случайно. Рождество 1853 года писатель с семьей проводил в Риме. Несмотря на множество римских красот и очень приятное многодетное семейство, проживавшее по соседству, Теккерей очень сожалел о том, что у его семьи нет возможности отметить Рождество "как полагает". Одной из излюбленных рождественских традиций писателя был бумажный театр, с картонными фигурками, в ряды которых в обязательном порядке входили король, королева, пара принцев с принцессами и их обширная свита. С помощью этого бумажного карнавала надлежало разыгрывать рождественские истории.
Чтобы порадовать свою семью и соседских детишек Теккерей сам нарисовал всех героев, про которых, в ходе создания придумал удивительную историю. Так и родилась сказка о кольце и розе, которая была с успехом поставлена самим писателем и соседской гувернанткой мисс Банч в рождественскую ночь. Успех был таким внушительным, что Уильям Теккерей записал все приключения бумажных королей и принцесс, которые и были изданы в 1855 году в качестве сказки с названием "Кольцо и роза".
"Кольцо и роза" это умопомрачительная сказка о приключениях двух принцев (Перикориля и Обалдуя) и двух принцесс (Розальбы и Анжелики), описывающая хитросплетения жизни героев, которых прихотливая судьба ведет к обретению счастья. Каждого своим путем. Искрометный юмор и "немного волшебства" привели к тому, что сказка эта стала необычайно популярна и во многих домах Великобритании ставится в качестве рождественской сказки до сих пор.
Кстати, в сказке Теккерея упоминается и Россия (во всяком случае ее нынешняя часть) - одно из государств, в котором разворачиваются описываемые события, именуется Crim Tartary т. е. Крымская Татария. Впрочем Леонид Нечаев, когда выбирал эту сказку в качестве основы для своего фильма "Не покидай", едва ли был в курсе этого патриотического обстоятельства. В русском переводе сказки страна именуется Понтией а, в фильме и вовсе Пенагонией.
Различия в названиях стран и героев - далеко не единственные изменения, которые допустил сценарист. Исходный текст викторианской сказки был изменен настолько, что только опытный литературовед смог бы узнать оригинал без подсказки в титрах. Даже из волшебных аксессуаров исходного повествования был сохранен только один - роза. А вот искрометный юмор Теккерея, не по тексту, но по настрою повествования, был полностью сохранен. Да и прототипами типажей многих героев послужили иллюстрации к первому изданию "Кольца и розы".