До этого я рассказывал про выражения с мухами в немецком языке, а также немного про происхождение слова Schmetterling (бабочка). не будем же забывать про других насекомых и насладимся идиомами немецкого языка, которые содержат в себе названия насекомых!
Но начнем все же с бабочек:
SCHMETTERLINGE IM BAUCH HABEN - бабочки в животе. Здесь речь прежде всего идет об ощущении влюбленности. В русском это выражение тоже есть.
Wenn ich in ihrer Nähe bin, habe ich Schmetterlinge im Bauch.
EIN FLEIßIGES BIENCHEN - трудолюбивая пчелка. Так называют человека, который много работает. Выражение "трудится как пчела" известно и нам.
Ich bin eher ein Faultier, als ein fleißiges Bienchen.
JMDM IST EINE LAUS ÜBER DIE LEBER GELAUFEN - дословно: вошь пробежала по печени. Так говорят о том, у кого плохое настроение, и кто раздражен. У нас вроде спрашивают, какая муха его укусила.
Ihm ist eine Laus über die Leber gelaufen.
INS WESPENNEST STECHEN - залезть в осиное гнездо. Обычно означает "коснуться конфликтной и сложной темы".
Warum willst du in das Wespennest stechen?
HUMMELN IM HINTERN HABEN - иметь шмеля сзади. Это о неугомонных людях, которые не могут усидеть на месте. У нас про таких людей говорят "шило в заднице".
Was zappelst du so? Hast du Hummeln im Hintern?
P. S. Я провожу индивидуальные и групповые занятия по немецкому языку. Если интересно, пишите в директ сюда или в инстаграм @artjom.sholin