А вы знали, что норвежцы умеют в русский язык? Ну хорошо, умели раньше. пусть и говорили коряво, но русские их понимали и отвечали им также. На том же руссеноршке.
Что это такое? О, это очень интересный русско-норвежский пиджин (лингвисты, вы особенно присаживайтесь поудобнее, доставайте чаек с печеньками:).
"Davai smotrom!" – Давай посмотрим!
Руссено́ршк (норв. Russenorsk) — это смешанный русско-норвежский язык. Возник он стихийно и был в ходу в XVII—XX веках для облегчения торга и общения друг с другом между северонорвежскими рыбаками и русскими поморами.
"Drasvi, gammel god venn på moja! Kor ju stannom på gammel ras?" — Здравствуй, мой старый, добрый друг! Как у тебя вчера были дела?
Часто русеноршк еще называют «Моя-по-твоя» (норв. Moja på tvoja), что образовалось от русских местоимений «моя» и «твоя» и широко используемого предлога «по» как в русском, так и в норвежском языках. Переводится как «я говорю как ты», «я говорю на твоем языке».
Поскольку сохранились только письменные руссеноршские тексты, сейчас нельзя понять, как именно звучал этот язык. Произношение могло не совсем соответствовать письму. А с учетом множественных норвежских диалектов, подозреваю, что там сам черт сломал все конечности и хвост с рогами :)
Всего в «моя-по-твоя» языке зарегистрировано около 400 слов. Постоянное ядро языка состояло примерно из 150. Около 50 % лексики руссеноршка норвежского происхождения, 40 % - русского. Остальные слова были услужливо позаимствованы из других языков, в частности английского, голландского, нижненемецкого, финского и саамского.
Например, слово “grot” (грот) происходит от голландского или нижненемецкого «большой, много», а глагол “slipom” (слипом) – от английского «спать». Часть лексики, как, например, слово “skaffom” (скаффом) - есть, в смысле поглощать пищу- вообще относится к международному морскому жаргону.
"Tvoja fisk kopom?" — Ты купишь рыбу?
"Eta grot dyr. Værsegod, på minder prodaj!" — Это очень дорого. Пожалуйста, продай дешевле!
"Den junka njet dobra, grot kanalja!" – Этот нехороший человек, а попросту каналья!
Что хорошего было в руссеноршке? А точнее не было? В руссеноршке не было падежей, глаголы не спрягались, не различались формы настоящего и прошедшего времени. Существительные заканчивались, главным образом, на –а, а глаголы на –ом.
А всеми любимый предлог «på» (по) использовался в большинстве случаях, когда вообще требовался какой-либо предлог. Это объясняется тем, что такой предлог есть и в норвежском, и в русском, а его значения в этих языках до известной степени совпадают (если честно, я и сейчас, когда не знаю правильного предлога вставляю «på», в большинстве случаев он подходит):
"Kanali norfar, kodi boska?" — Сумасшедший норвежец, где бочка?
"Moja på ander kantor, nokka vin drikkom, så lite pjan kom" — Я был в другой конторе, выпил немного вина, а потом немного опьянел.
"Moja grot krank på guano" — У меня болит голова.
"Kupi vina" — Купи вина
А еще, чтобы не заморачиваться норвежцы и русские часто использовали то, что быстрее в голову приходило. В одном разговоре могло проскочить как как «фиска» (из норвежского), так и «риба» из русского, или «ду» (из норвежского) и «ю» из английского языка
"Vil ju på moja stova på morradag skaffom?" – Придешь ко мне завтра отхарчеваться?
Мда, не каждый мог понять то, что говорилось на руссеноршке. И несмотря на то, что грамматика была не очень сложной, нужно было выучить основной запас слов и одновременно выработать определенное ощущение того, как тут все у вас построено и как все это вместе закинуть в одну линвистическую топку.
"Saika kopom i på Arkangelsk på gaf spaserom" — Я куплю сайду и поплыву в Архангельск
"Moja ikke robotom, moja prasdnik, sondag!"
Расцвет руссеноршка пришелся на первую половину XIX века, тогда им пользовались все, и жук и жаба, кто торговал мало-мальским полезным сырьем с русскими. Но приблизительно с 1850 г. с руссеноршком вступил в соперничество ”настоящий” русский язык.
Объемы торговли росли и среди северонорвежских купцов стало обычным отправлять своих сыновей изучать пушкинский русский в Архангельск, Кемь, Онегу или другие города Русского Севера. Такими темпами вскоре корявый руссеноршк стал восприниматься как «дурной русский», а не как особый язык.
Однако простые рыбаки и поморы по-прежнему продолжали пользовались руссеноршком. И даже, по сведениям современников, некоторые из норвежских торгашей , о боги, считали себя настоящими филологами русского языка!
"Kak ju sprek?"
"Etta njet dobra"
Полностью руссеноршк умер после того, как в результате Октябрьской революции 1917 г. прервались торговые связи между Россией и Норвегией.
Как ничего не осталось? Не совсем, частично жив, курилка. Правда в настоящее время руссеноршк в основном используется при цитировании в литературе того, о чем раньше говорили русские поморы, «... как он сказал, ну тот, русский». Хотя в некоторых северонорвежских диалектах пожилое население до сих пор использует отдельные руссеноршские слова, полученные в наследство от предков:
· balduska — палтус
· å råbbåte — работать
· klæba — хлеб
· prennek — пряник
· å krale — красть
· å kvase — набухаться