В это воскресенье (15 ноября) пройдет последний мастер-класс из серии, посвященной процессу перевода. На предыдущих мероприятиях мы разобрались, что делать, чтобы понять текст полностью, включая все заложенное между строк, а также обсудили, как строится стратегия перевода. На этом этапе задача по собственно переводу сводится к набору текста. Однако результат важно вычитать и «отгладить», прежде чем сдавать его заказчику. Этим мы и займемся на занятии в воскресенье.
🖍В программе:
- какими бывают переводческие ошибки и о чем они говорят редактору;
- почему одни и те же слова и выражения могут быть ошибкой в одном тексте и уместны в другом;
- как отличить ошибку от средства прагматики;
- как доказать редактору, что то, что он принял за ошибку, было средством прагматики;
- порядок работы при саморедактировании;
- чек-лист для саморедактирования;
- практикум для желающих.
NB: Правка по методу призвана сделать из хорошего текста отличный, заставить его звучать более естественно, но ничем не поможет, если переводчик пропустил первые два этапа перевода, не умеет писать по-русски или стилизовать свою письменную речь.