Найти тему
PROtranslation.ru

Финальный мастер-класс: саморедактирование для переводчиков

В это воскресенье (15 ноября) пройдет последний мастер-класс из серии, посвященной процессу перевода. На предыдущих мероприятиях мы разобрались, что делать, чтобы понять текст полностью, включая все заложенное между строк, а также обсудили, как строится стратегия перевода. На этом этапе задача по собственно переводу сводится к набору текста. Однако результат важно вычитать и «отгладить», прежде чем сдавать его заказчику. Этим мы и займемся на занятии в воскресенье.

🖍В программе:

  • какими бывают переводческие ошибки и о чем они говорят редактору;
  • почему одни и те же слова и выражения могут быть ошибкой в одном тексте и уместны в другом;
  • как отличить ошибку от средства прагматики;
  • как доказать редактору, что то, что он принял за ошибку, было средством прагматики;
  • порядок работы при саморедактировании;
  • чек-лист для саморедактирования;
  • практикум для желающих.

Присоединяйтесь❗️

NB: Правка по методу призвана сделать из хорошего текста отличный, заставить его звучать более естественно, но ничем не поможет, если переводчик пропустил первые два этапа перевода, не умеет писать по-русски или стилизовать свою письменную речь.