Как правильно вести уроки английского - на английском или на русском
Эта проблема – один из краеугольных камней преподавания иностранного языка. Нужно ли использовать родной язык при обучении иностранному или же родная речь не должна звучать на уроках в принципе?
Мне кажется, здесь нет однозначного ответа. Прежде всего потому, что ученики бывают разные. Кому-то с самого начала нравится играть в иностранный язык, даже если единственное, что он может сказать в беседе, – это собственное имя. Причем это касается как детей, так и взрослых. Для таких учеников урок иностранного языка – это ролевая игра, в которой они с упоением изображают, к примеру, англичан. И они легко усваивают манеру произношения, акцент, интонации, даже если с трудом запоминают отдельные слова или им не дается грамматика.
Но бывает и другой тип учеников. Им страшно, когда непонятно. С первого же урока шагнуть в стихию чужого языка – это для них шок. И оставлять их без поддержки родного языка, на мой взгляд, жестоко. Это все равно что бросить неподготовленного человека с обрыва в воду и сказать: «Ну все, давай, плыви!» Он, может быть, и выплывет. Но страх останется надолго, и бороться с ним придется годами.
Вообще, по моим наблюдениям, когда с первых же уроков преподаватель щебечет с учениками на своем языке, особенно с детьми, особенно если в это время за дверью сидят родители и с удовольствием слушают этот щебет, – это делается скорее для родителей. Своего рода самопрезентация, этакий перформанс. Родителей это очень успокаивает и убеждает в профессионализме преподавателя. Им очень хочется верить, что и их дитятко так же бойко защебечет через месяц-другой. Иногда так и происходит. Но зачастую – нет.
Во-первых, есть дети, которым непонятно и поэтому страшно. Они, зажмурившись от отчаяния, могут даже что-нибудь выпалить наугад, и добрая учительница даже будет им ободряюще кивать и что-то щебетать в ответ, и со стороны будет казаться, что все ОК, коммуникация состоялась. Но это не так. Каждый урок будет даваться ребенку с огромным напряжением, а закончиться все может через пару-тройку месяцев нервным срывом и категоричным отказом ходить на этот дурацкий английский с этой милой учительницей. И учительница здесь не виновата. Если она работает по методике, продиктованной школой, у нее просто нет выбора. Да и, скорее всего, она искренне верит, что эта методика работает со всеми. Так что отряд не заметит потери бойца.
Во-вторых, есть дети, которые просто не успевают сориентироваться. Не всем дано схватывать язык на лету. Как правило, это дети медлительные, обстоятельные, которым должно быть абсолютно понятно каждое слово и каждая буква. А это слово что значит? А эта буква почему так читается? А почему она вот здесь читается по-другому? А почему нельзя сказать вот так? Если урок целиком проходит на английском, у них просто нет шанса задать эти вопросы, и тогда они теряют интерес и гаснут. Иностранный язык так и остается для них хаотичным набором каких-то слов и фраз, из которого иногда удается вытащить наугад что-то правильное, а иногда и нет.
Есть и третья категория детей, быстрых, как ртуть, и болтливых, как стайка веселых попугайчиков. На групповых занятиях они незаменимы – именно благодаря им и создается ощущение успешного и живого общения на английском буквально с первых уроков. Собственно, суть обучения иностранному языку, как и суть любого обучения вообще, сводится к обезьянничанью (да-да, несмотря на тысячелетия эволюции, мы все равно остаемся приматами и приобретаем новые навыки в первую очередь путем подражания). И вот те дети, которые здорово умеют обезьянничать, на первых порах выглядят самыми успешными учениками. Но только на первых порах.
Пока фразы однотипны, а конструкции просты, достаточно повторять их за учителем или диктором, быстро отвечать на стандартные вопросы стандартными ответами – и ты уже молодец! What’s your name? – I’m Dan. How are you? – I’m fine, thanks! How old are you? – I’m nine. Is it a pen? – Yes, it is. Стимул – реакция. Easy! Все просто! И через пару месяцев ученику начинает казаться, что он уже достаточно хорошо говорит и что главное – просто быстро отвечать на вопросы. Не попал в точку? Ну и ладно, в следующий раз попаду!
И вот здесь возникает иллюзия понимания. Есть ли разница между I’m Dan или My name is Dan? С коммуникативной точки зрения никакой: в обоих случаях ты просто сообщаешь свое имя. Но с грамматической точки зрения разница есть, хотя она в данном случае и неважна. Однако чем дальше, тем большее значение приобретают незначительные расхождения.
Скажем, вот картинка, где девочка ищет бабушку по оставленным ею вещам. Девочка говорит: “Let’s find Grandma” – и не будет ничего крамольного, если ученик воспримет это как вопрос «Где бабушка?» Вот только новая конструкция Let’s и новое слово find пройдут мимо его сознания – он же в общих чертах понял, о чем речь! И в этом мне видится недостаток обучения английскому исключительно на английском, по крайней мере на первых порах, даже если кажется, что все идет отлично. Ситуация вроде бы понятна, но нюансы остаются за скобками. И чем дальше, тем больше этих нюансов, тем больше значимых вещей оказывается за скобками, и в конце концов ученик так и оседает на уровне Elementary, решив, что ему вполне достаточно минимального набора слов и фраз.
С той же проблемой сталкиваются и действительно успешные ребята на втором-третьем году обучения. Они в целом легко схватывают, о чем идет речь. А поскольку в хороших учебниках новая лексика часто вводится исподволь, в контексте хорошо знакомых фраз, и при чтении таких текстов ученик опирается на языковую догадку, он может много чего домыслить и уйти довольно далеко от истинной сути высказывания. Так, в тексте про необычный дом ученик читает: “There are 142 steps to the roof, 88 to the kitchen and 113 to the living room” – и ему представляется какой-то фантастический дворец с 88 кухнями и 113 гостиными. А что? Он же привык домысливать общую картину, игнорируя незнакомые слова…
Вот почему при чтении даже коротеньких диалогов, потом – небольших текстов, а затем и целых статей на разные темы я обязательно прошу учеников переводить. Мне нужно убедиться, что они досконально понимают текст, который читают. Кроме того, важно разъяснить им незнакомые слова и обороты. Разумеется, мне не нужен буквальный, дословный перевод, если он звучит коряво, - я стремлюсь к осмысленному переводу, показываю, как можно перефразировать сказанное. Но осмысленность для меня – это главное.
А вот в чем я действительно не вижу смысла, так это в записи перевода слов, которые можно показать. Все эти школьные словарики с перечнями типа «apple – яблоко, orange – апельсин, melon – дыня» и т. д., — на мой взгляд, вещь абсолютно бессмысленная. Все, что можно показать, не прибегая к переводу на родной язык, нужно показывать – на карточках, на картинках в учебнике, а лучше всего вживую.
Потому что невозможно запомнить одно слово через другое слово. Это так не работает. Мы запоминаем не слова, а образы. Вот есть нечто круглое, сочное и ароматное – и в одной системе оно называется «яблоко», а в другой – “apple”. Важно просто уметь переключаться с одной системы на другую.
На этом канале я пишу в первую очередь о том, что волнует родителей, дети которых учат английский. У вас есть вопросы? Не стесняйтесь - пишите в комментариях :-) Буду рада обстоятельно ответить на каждый вопрос!