Найти тему

Перевод и легализация документов ЗАГС

Хотите сделать заказ? Свяжитесь с нами сейчас!:

Перевод и легализация личных документов нужны для выезда за границу. Как правило, эти поездки связаны с работой, учебой или оформлением брака.

Поговорим сегодня о документах, выданных органами ЗАГС. Это различные свидетельства (о рождении, смерти, заключении и расторжении брака, установлении отцовства, усыновлении, перемене имени, пола) и справки.

Первое правило: российские документы должны быть легализованы, чтобы их можно было использовать на территории другой страны. Исключение составляют случаи, когда между странами заключен договор (конвенция) о правовой помощи.

Иногда бывает, что даже в отсутствие договора легализация не требуется, но это все-таки исключение. Совет – всегда уточняйте у принимающей стороны список документов и требования к их оформлению!

Самой простой вариант – отсутствие легализации как таковой. Для стран – участниц Конвенции о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам (Минской конвенции) от 1993 года легализация документов не нужна: достаточно сделать нотариально заверенный перевод на национальный язык нужной страны. Страны – участницы: Азербайджан, Армения, Белоруссия, Грузия, Казахстан, Киргизия, Молдавия, Российская Федерация, Туркменистан, Таджикистан, Узбекистан.

Второй вариант – проставление штампа «Апостиль». Относится к странам, подписавшим конвенцию, отменяющую требование легализации иностранных официальных документов от 1961 года (Гаагскую конвенцию).

Третий, самый трудоемкий вариант, для остальных стран — консульская легализация документов.

Не будем подробно описывать все этапы и нюансы. Для этого у нас есть большое количество публикаций как по легализации в целом, так и конкретно для разных стран. Перечислим наиболее часто встречающиеся в нашей практике направления:

  • КНР, ОАЭ, Канада, Саудовская Аравия, Кувейт, Катар – требуется полная консульская легализация;
  • Италия, Германия, Великобритания, Франция, Португалия, США – необходим апостиль.

ВАЖНО! Чехия, Испания, Венгрия не требуют проставления штампа «Апостиль» на документы, выданные органами ЗАГС, так как с этими странами у России подписаны договоры о правовой помощи.

Переводы на иностранный язык

Если требуется консульская легализация, то перевод на государственный язык страны назначения является одним из этапов процесса.

Для стран, требующих проставление апостиля, по переводу есть варианты. Для примера:

  • Италия – необходим перевод аккредитованным переводчиком при Консульстве Италии и заверение перевода в Консульстве Италии;
  • Германия – не принимает переводы, сделанные на территории другой страны. Перевод должен быть осуществлен только немецким присяжным переводчиком;
  • Великобритания – достаточно перевода, заверенного печатью компании и подписью переводчика (переводческой компании);
  • Испания, Чехия – требуется перевод на испанский/чешский язык и заверение в Консульстве. Обратите внимание, эти страны не имеют аккредитованных переводчиков, но переводы проверяют очень тщательно. Если перевод выполнен грамотно, но не нравятся нюансы (оформление, выбор некоторых слов), то в заверении будет отказано. Перевод придется исправлять и возвращаться в консульство снова.

Знаете, что делаете и как – делайте! Сомневаетесь – у вас всегда есть мы, специалисты с многолетним опытом работы в сфере переводов и легализации.

С подпиской рекламы не будет

Подключите Дзен Про за 159 ₽ в месяц