Найти в Дзене

"Еврейское" изобретение в английском, или краткий курс по "шминглишу"

"Любовь-морковь", "шашлык-машлык", "павлин-мавлин", "танцы-шманцы"... Готова поспорить, что вы хотя бы раз в жизни употребляли эти выражения. А как сказать нечто похожее на английском?

"Любовь-морковь", "шашлык-машлык", "павлин-мавлин", "танцы-шманцы"... Готова поспорить, что вы хотя бы раз в жизни употребляли эти выражения. А как сказать нечто похожее на английском?

В этом вам поможет Shmenglish - "язык", с помощью которого можно говорить о чём-то с умилением или в ворчливом тоне. Впервые я услышала Shmenglish в сериале A Series of Unfortunate Events ("33 несчастья") на Netflix - главный злодей фильма, граф Олаф в исполнении потрясающего Нила Патрика Хэрриса, часто пользуется этим лингвистическим приёмчиком.

Научиться говорить на Shmenglish проще простого: для этого достаточно к любому слову добавить shm, если оно начинается с гласного звука, или заменить на shm первый согласный.

Смотрите, как легко:

Peacock (павлин)=shmeacock ("мавлин" );

Love (любовь)=shmove ("морковь") .

Dancing (танцы) = shmancing ("шманцы")

English (английский) = Shmenglish ("шманглийский").

Задача: как перевести со Shmenglish на English фразу "Shmi shmove shmou"?
Догадались? Правильно, "Shmi shmove shmou" значит "I love you"

Коллаж автора
Коллаж автора

Это явление - удвоение слова с заменой или добавлением звуков shm в начале второго слова - впервые было замечено в американском английском в конце 19 века, а к 1930-м годам получило широкое распространение. Shmenglish пришёл в язык из идиша (идиш-еврейский язык германской группы, основной язык евреев-ашкеназов) и сегодня по-научному называется "shm-редупликация", то есть "shm-удвоение".

Фотобанк Pixabay
Фотобанк Pixabay

Однако, как выяснили учёные-лингвисты, исследовавшие Shmenglish, не все слова легко поддаются shm-редупликации.

Например, носители английского не сходятся во мнении о том, нужно ли сохранять "r", делая из "завтрака"(breakfast) "шмавтрак" - shmeakfast или shmreakfast? И нужно ли добавлять shm в слова, где и так есть шипящие звуки, или достаточно будет добавить только sm: например, rich, shmich или rich, schmich (что-то вроде русского "богатенький-рогатенький")?

В любом случае, строгих правил в Shmenglish, в отличие от английского, нет! Так что: Shmtudy Shmenglish and shmave shmun! 😉

Понравилась статья? Заедержитесь на канале - здесь ещё много интересного!

Следите за ообновлениями в Telegram - @englishwinglish4U!

Вам также может быть интересно:

Гендерный вопрос: почему в английском корабль - "женщина", а компьютер - "мужчина"?

Eggcorn и другие прикольные "ослышки" в английском языке;

"До дна!" , "На посошок!" и другие фразы, чтобы идиоматично накидаться с носителем английского.