В рубрике "Слово дня" знакомимся с нетривиальной английской лексикой.
Roller coaster
(дословно: тележка на колёсах для скатывания с наклонной поверхности; вагонетка)
Многие из вас наверняка слышали байку о том, что аттракцион "американские горки" сами американцы называют "русскими горками" (Russian mountains) - мол, вот какая ирония судьбы.
На самом деле, это не правда. Название этого аттракциона в английском языке не имеет никакой связи с Россией.
Однако, в других языках - французском, испанском, итальянском - это популярное развлечение действительно называют "русскими горками". А все потому, что прообраз этого аттракциона придумали в России в конце 18 века. Согласно гравюрам того времени, выглядело это так:
"Американские горки" в том виде, каком мы их знаем, появились в США в 80-е годы 19 века благодаря предприимчивому американцу ЛаМаркусу Эдне Томпсону, который придумал спускать сограждан на тележках по заброшенному треку для транспортировки угля в старой шахте штата Пенсильвания.
Первая "горка" называлась Gravity Road (Дорога гравитации) и работала исключительно благодаря силе земного притяжения. Желающих получить острые ошущения оказалось так много, что Томпсон решил усовершенствовать идею и создал на её базе проект собственного аттракциона.
Сегодня слово roller coaster используется в языке ещё и в переносном смысле и означает "взлёты и падения", "перепады", "эмоциональное напряжение".
Примеры:
- We went for a ride on the roller coaster. - Мы прокатились на "американских горках".
- The divorce was an emotional roller coaster for both of them. - Развод был для них обоих полон эмоционального напряжения.
- For the most part his professional career has been a roller coaster. - По большей части, его профессиональная карьера состояла из взлётов и падений.
Понравилась статья? Подпишитесь и задержитесь на канале - здесь ещё много интересного!
Читайте также:
Как будет по-английски "в яблочко"?
Гендерный вопрос: почему в английском корабль - "женщина", а компьютер - "мужчина"?
Как будет по-английски "абракадабра"?