Найти тему
Nehoroshy

"Игра престолов" в переводе "Lostfilm": ошибка #6

1 сезон, 1 серия:

Предпоследняя сцена серии, в которой король заявляет Старку:

- Я знаю, во что тебя втягиваю.

На первый взгляд, выглядит логично - король намекает на трудности, лишения и смертельные опасности, которые грозят Старку на новой должности (и тем самым безобразно спойлерит весь первый сезон :))).

Но это немного странно.
Ведь мы знаем по
книжке, что король искренне считает, что оказывает Старку благодеяние (ведь на юге тепло, вино и домино сочные девки) и уговаривает старого друга тем, что в столице куда веселее, чем на холодном севере.

Явно что-то тут не так.
Попробуем разобраться.

В оригинале король говорит следующее:
- I know what I'm putting you through.

(Если бы речь шла о "втягивании", то на мой малограмотный взгляд реплика строилась бы по-другому: "
I know what I'm putting you into").

А так получается вот что: "
Я понимаю, через что заставляю тебя пройти".

Выходит, король говорит не о будущем, а о тех душевных муках, которые прямо сейчас написаны у Старка на лице (you look so f*cking grim, как остроумно выразился Роберт).

Военный пенсионер Эддард категорически не хочет покидать свой любимый Винтерфелл, но вынужден согласиться (если в фильме из-за чувства долга, то в первоисточнике его уболтала глуповатая жена).

О том, к какому душераздирающему концу это в итоге приведет, еще не ведают ни король, ни Старк, ни незамутненный зритель (который в 2011 году смотрел сериал в первый раз).

Так-то.

Максим Сороченко (с)

Больше по теме: туть