Все, кто учит английский, рано или поздно оказываются в тупике от следующего явления.
Вот есть две фразы:
- The book is on the table и
- There is a book on the table.
В чем разница, если обе можно перевести как... скажем... «Книга на столе»?
Сегодня поговорим о том, как понять эту разницу и в каких случаях будем использовать There is (или There are - это тоже обсудим).
Только не кидайтесь сразу же объяснять малышу эту тему.
Лучше, если малыш столкнется с «there is» максимально поздно - насколько позволит его школьный учебник.
В любом случае эта статья посвящена только родителям - чтобы разницу понял родитель. А как ввести эту конструкцию ребенку, я расскажу отдельно.
Когда и для чего мы используем There is (are)
Чтобы понять, рассмотрим два диалога.
Первый диалог:
- Что там раскидал на столе?
- Мам, на столе книга.
И второй диалог:
- Куда ты дел мою книгу?
- Книга на столе.
В ответах у нас в обоих случаях фигурирует стол и книга. Но они не равнозначны в двух диалогах, верно?
В первом случае мы заранее знаем про существование места - стола, и даже интонацией его выделяем. Оно нам важно, и нам интересно, что там происходит.
В русском языке эта часть предложения называется "обстоятельство места", но ребенку это знать не обязательно.
Про него можно даже переспросить:
- Где-где я раскидал?
- На столе...
Обратите внимание, что по смыслу в этом варианте нам все время подходит вопрос «где?». Мы обсуждаем, чем завален стол - место нам важно, а вот предметы в этом месте - не очень.
Во втором диалоге самое главное - это предмет: книга, которую мы ищем.
Можно даже переспросить:
- Что-что потерялось?
- Книга.
Так вот.
Если предмет нашего обсуждения - место: будем говорить There is.
There is a book on the table. - Ответит мальчик в первом диалоге. - На столе книга.
Если же нам важнее предмет - будем говорить, начиная с этого предмета.
The book is on the table. - Будет ответ во втором диалоге. - Книга на столе
Обратите внимание: в русском языке самое важное слово в предложении мы выделяем интонацией (говорим погромче) и - чаще всего - ставим в начало предложения.
Поэтому, решая, нужно ли сказать There is (are), можете еще ориентироваться на слово, сказанное в начале предложения. Если в начале предложения называется место (на столе, на реке, в городе, в коробке...) - скорее всего лучшим вариантом будет сказать there...
Что вообще это за слова такие - There is (There are)
Если переводит дословно, то there - это «там», а «is» - есть.
Так что сама по себе конструкция there is точнее всего переводится как «там, где-то там, Вот Прямо там...» (можно даже с одновременным тыканьем в названное место пальцем).
There is a book on the table - дословно равно «там, где-то там, на столе - лежит книга».
Помните песню «Там, за туманами»? Вот она - максимально наглядная демонстрация употребления there is (are).
Чтобы выяснять, будет у вас в предложении there или не будет, можете даже пробовать спеть, заменяя «за туманами» на ваш вариант: «Там на сто-леее, книга ле-жииит».
Если по смыслу получается то, чего вы и намеревались сказать - используйте there.
Только после there иногда будет is, а иногда - are.
Когда будет there is, а когда there are
Это очень просто.
Если в месте, о котором вы рассказываете, будет один предмет или существо - скажите there is.
There is a book on the table. - На столе книга.
Если в (одном единственном) месте, о котором вы говорите, много предметов и/или существ - скажите there are.
There are books on the table. - На столе книги.
Важно, что на выбор is или are влияет количество предметов в нашем месте, а не количество мест. Сравните предложения:
- There is a fly at the lake. - На озере муха.
- There is a fly at the lakes. - На озёрах муха. (ну не судите строго за пример.
Пусть это будет эдакая гламурная муха-путешественница, которая ездит «на озёра», как раньше в пансионаты «на воды» ездили)
- There are flies at the lake. - На озере мухи.
- There are flies at the lakes. - На озёрах мухи.
Видите, выбирая is или are, мы ориентировались только на количество мух (существ), а не на количество озёр (мест).
________________________________________________________
На этом у меня на сегодня всё.
В отдельной статье расскажу, как ввести эту «морально сложную» конструкцию в английскую речь ребенка.
Следите за обновлениями и пишите в комментариях, если какое-то грамматическое явление английского хочется рассмотреть в приоритете ;)
________________________________________________________
Мой блог про японскую методику обучения детей KUMON ищите по адресу https://kumon-deti.com.