Найти в Дзене
хочу новую полочку

Тупик остроумия

«The wit's end» Джеймса Гири — любопытная, но неровная и местами неостроумная книга об остроумии.

«The wit's end» Джеймса Гири любопытная, но неровная и местами неостроумная книга об остроумии.

Джеймс Гири — журналист, писатель, руководил гарвардским Фондом Нимана (фонд раздает гранты для журналистов). Тема книги показалась многообещающей, ведь автор не просто хочет препарировать юмор, но задается вопросами, что общего между удачной шуткой, научным открытием и, скажем, детективной разгадкой. Более того, Гири решил написать каждую главу в своем стиле: поэма, научная статья, пьеса и так далее. Через одну главу, написанную на джазовом сленге (jive), я с трудом продралась, хотя там даже прилагался словарь.

«The wit's end» James Geary (Norton, 2018)
«The wit's end» James Geary (Norton, 2018)

Эту книгу вряд ли переведут на русский язык. Во-первых, книги с таким количеством игры слов переводить сложно и отчасти непонятно зачем. Даже с названием уже проблемы: выражением «the wit's end» назвали квартирку в конце улицы одного из членов Алгонкинского круглого стола (кружок Нью-йоркской богемы 20-х). Во-вторых, не сказать, что книга полностью удалась (оценка goodreads 3.3/5).

Что не так. К сожалению, многие пародии вышли формалистскими. Хотя мне понравилась, например, глава в виде пьесы, в которой Мадам де Сталь и Дени Дидро обсуждают l'esprit de l'escalier и общее между фехтованием и словесной пикировкой. Кроме того, автора выдает точность и глубина подобранных примеров. Казалось бы, к твоим услугам всё мировое богатство, но нет, часто проходные блёклые истории. При этом вся книга — интересный широкий взгляд на остроумие.

В общем, понравилось как автор наметил темы и выбрал форматы, но реализация местами подкачала.

-2

Работы Марселя Марьена (первое изображение — его «Star dancer»), Маркуса Ретца (работа из веточек называется «Eva») и Сигэо Фукуда (плакат «Victory 1945») — примеры визуального остроумия.

Грех не выписать из книги про остроумие парочку каламбуров.

  • «Once, when a friend, about to introduce the notoriously shy English essayist [Charles Lamb] to a group of strangers, asked him, "Promise, Lamb, not to be so sheepish," he replied, "I wool."» [фамилия Lamb — ягнёнок, sheepish — робкий, wool — шерсть и искаженное would]
  • «English film director Anthony Asquith introduced Jean Harlow, the platinum blond 1930s Hollywood star, to his mother, Lady Margot Asquith, author and wife of longtime British prime minister Herbert Asquith. Harlow mispronounced Lady Margot’s first name, sounding the final "t," as in "forgot." "The ‘t’ is silent, my dear," Asquith snipped, "as in Harlow".» [если в фамилию Харлоу добавить t на конце, то получится harlot]
  • «Groucho’s quip upon entering a restaurant and seeing a previous spouse at another table— "Marx spots the ex"» [перефраз обозначения на картах: X Marks the Spot, место на карте отмечено крестиком]

***

Больше записок и выписок — в телеграм-канале t.me/abiblio.