Марлезонский балет хотя и порожден французами, но смысл фразы "вторая часть Марлезонского балета" понимает только русскоязычный мир (люди, вышедшие из СССР и постсоветского мира), больше нигде в мире её не поймут. Несмотря на это, фраза часто используется русскоязычными СМИ, включая президента, который транслирует её на весь мир. Или вот он недавно выдал фразу: "Это бабушка надвое сказала". Какая бабушка, кому сказала, как это "надвое"? Любой иностранец вынесет себе мозг, пытаясь это логически перевести. Буквальный перевод в данном случае невозможен. Разве что только искать сходные по смыслу идиомы, но существительные и прилагательные с глаголами там будут совершенно другие.
Что же такое "вторая часть Марлезонского балета"? Французы подумают, что это часть музыкального произведения, написанного когда-то королем Франции Людовиком XIII. Англичане и немцы и вовсе не вспомнят, что это за "балет" такой. Пойдут искать в сети, и выяснят, что это французский балет...
А на самом деле это фраза из советского фильма "Д’Артаньян и три мушкетёра". Ключ к её понимаю находится именно там, идет оттуда, а не из романа Александра Дюма. "Вторая часть Марлезонского балета" — это всего лишь неожиданное развитие событий. Собственно, фразеологизм, рожденный советской эпохой. Не более.
Послушав президента, немец скажет: "Ich verstehe nur Bahnhof". Что дословно будет означать — "я понимаю только вокзал". И вот тогда офигеет уже русский, когда попробует её перевести. Так сказать, почувствует на себе, что такое языковые идиомы.
Подписывайтесь на канал.