Найти в Дзене
Книжница Мелиан

Переводы "Властелина колец": что такое и с чем едят!

Сколько уже раз я наталкивалась на битвы поттероманов за переводы РОСМЕНа и Марии Спивак? Можно со счёта сбиться. ОДНАКО! Мало кто знает, что есть ещё одно произведение, любители которого сталкиваются с проблемой выбора русского перевода. Речь идёт о романе "Властелин колец" Дж.Р.Р. Толкина. Существует порядка 7 различных переводов книги на русский язык. И это при том, что заботливый Профессор составил целую памятку для переводчиков, где объяснил, что и как переводить!

На примере статьи Виктора Зуева(https://disgustingmen.com/reading/lord-of-the-rings-tolkien-translations) я постараюсь кратко и просто рассказать о каждом переводе.

Первый - «Повесть о кольце» З.Бобырь. Хотя это в большей степени краткий пересказ. Написанная в условиях жёсткого цензурирования, эта работа заслуживает уважения. Переводчица практически не использовала "спорные имена" (Беггинс/Торбинс и т.д) и тем самым её работа не способна породить значительных спорах о правильности имён и называний.

А вот перевод Волковского и Афиногенова, являясь самым современным, позволил себе вольность и изменил фамилию Беггинс на… БЕББИНС! Даже не Торбинс!

Вообще Толкин был не столь категоричен к переводу фамилии Беггинс. Большая строгость сохранялась в отношении географических названий.

Перевод А.А.Грузберга – один из старейших. Он задумывался как любительский, но тем не менее этот перевод больше остальных соответствует требованиям самого автора. Всё из-за того, что имена и топонимы переведены транслитерацией. То есть, по факту, они не переведены, а скорее переписаны русскими буквами.

Перевод А.Кистяковского и В.Муравьева (КистяМур) – самый известный перевод. И самый литературный из всех. Большинство фанатов любят именно его. Именно здесь появляется термин «кольцо Всевластья» и фамилия «Толкиен», ставшая предметом споров о правильном написании фамилии Профессора.Фишкой этого перевода можно считать легкое ославянивание персонажей. (Глорфиндель – Всеславур, позднее Горислав).

Н.Григорьева и В.Грушецкий. Перевод, который я читала самым первым, ещё в детстве, и с которого началась моя любовь к Средиземью. В целом перевод признают удачным, хотя здесь тоже не обошлось без казусов. Например, дерево Вяз вдруг стало Лохом. Но в детстве мне так нравилась песенка Тома Бомбадила про старый Лох! Фродо из Беггинса превращается в Сумникса. Но мы договорились не заострять на этом внимание.

Властелин колец в переводе КистяМура
Властелин колец в переводе КистяМура

Следующий перевод сокращённо называется В.А.М. и принадлежит перу В.А. Маториной. Он малоизвестен и редко встречается в книжных магазинах. Считается академическим и возможно слишком буквальным. Но при этом данный перевод признан наследниками самого Толкина.

Разница в именах и названиях в разных переводах.
Разница в именах и названиях в разных переводах.

Перевод А.В. Немировой является вольным продолжением КистяМура. Отсюда вытекает большое количество заимствований из работы предшественников. Из особенностей можно выделить прозвище Арагорна - Шатун и название хоббитской страны Шир - Краем.

И завершает галерею переводов - М.Каменкович и В.Каррик. Самый сложный для неподготовленного читателя перевод, поскольку в нём много комментариев и ссылок. Серьёзно! Ссылки читаются дольше чем основной текст.

Надеюсь, что мой текст окажется для вас полезным. И в следующих поход в книжный вы будете знать какой именно перевод "Властелина колец" нести на кассу.

Ваша книжница Мелиан.