Сколько уже раз я наталкивалась на битвы поттероманов за переводы РОСМЕНа и Марии Спивак? Можно со счёта сбиться. ОДНАКО! Мало кто знает, что есть ещё одно произведение, любители которого сталкиваются с проблемой выбора русского перевода. Речь идёт о романе "Властелин колец" Дж.Р.Р. Толкина. Существует порядка 7 различных переводов книги на русский язык. И это при том, что заботливый Профессор составил целую памятку для переводчиков, где объяснил, что и как переводить!
На примере статьи Виктора Зуева(https://disgustingmen.com/reading/lord-of-the-rings-tolkien-translations) я постараюсь кратко и просто рассказать о каждом переводе.
Первый - «Повесть о кольце» З.Бобырь. Хотя это в большей степени краткий пересказ. Написанная в условиях жёсткого цензурирования, эта работа заслуживает уважения. Переводчица практически не использовала "спорные имена" (Беггинс/Торбинс и т.д) и тем самым её работа не способна породить значительных спорах о правильности имён и называний.
А вот перевод Волковского и Афиногенова, являясь самым современным, позволил себе вольность и изменил фамилию Беггинс на… БЕББИНС! Даже не Торбинс!
Вообще Толкин был не столь категоричен к переводу фамилии Беггинс. Большая строгость сохранялась в отношении географических названий.
Перевод А.А.Грузберга – один из старейших. Он задумывался как любительский, но тем не менее этот перевод больше остальных соответствует требованиям самого автора. Всё из-за того, что имена и топонимы переведены транслитерацией. То есть, по факту, они не переведены, а скорее переписаны русскими буквами.
Перевод А.Кистяковского и В.Муравьева (КистяМур) – самый известный перевод. И самый литературный из всех. Большинство фанатов любят именно его. Именно здесь появляется термин «кольцо Всевластья» и фамилия «Толкиен», ставшая предметом споров о правильном написании фамилии Профессора.Фишкой этого перевода можно считать легкое ославянивание персонажей. (Глорфиндель – Всеславур, позднее Горислав).
Н.Григорьева и В.Грушецкий. Перевод, который я читала самым первым, ещё в детстве, и с которого началась моя любовь к Средиземью. В целом перевод признают удачным, хотя здесь тоже не обошлось без казусов. Например, дерево Вяз вдруг стало Лохом. Но в детстве мне так нравилась песенка Тома Бомбадила про старый Лох! Фродо из Беггинса превращается в Сумникса. Но мы договорились не заострять на этом внимание.
Следующий перевод сокращённо называется В.А.М. и принадлежит перу В.А. Маториной. Он малоизвестен и редко встречается в книжных магазинах. Считается академическим и возможно слишком буквальным. Но при этом данный перевод признан наследниками самого Толкина.
Перевод А.В. Немировой является вольным продолжением КистяМура. Отсюда вытекает большое количество заимствований из работы предшественников. Из особенностей можно выделить прозвище Арагорна - Шатун и название хоббитской страны Шир - Краем.
И завершает галерею переводов - М.Каменкович и В.Каррик. Самый сложный для неподготовленного читателя перевод, поскольку в нём много комментариев и ссылок. Серьёзно! Ссылки читаются дольше чем основной текст.
Надеюсь, что мой текст окажется для вас полезным. И в следующих поход в книжный вы будете знать какой именно перевод "Властелина колец" нести на кассу.
Ваша книжница Мелиан.