Найти тему
Мир литературы

Из переводов японской поэзии: Дорожные записи

Источник фото:  https://www.liveinternet.ru/users/4325490/rubric/4885095/
Источник фото: https://www.liveinternet.ru/users/4325490/rubric/4885095/

В Аватагути мы отправили повозки обратно . Вскоре нам предстояло перейти через Аусака — «Заставу встреч».

Садамэнаки

иноти-ва сирану

табинарэдо

мата аусака-то

таномэтэ дзо юку.

Что с бренной жизнью

в пути случится? —

кто знает,

но ухожу с надеждой,

что встречу заставу снова.

В Нодзи мы не встретили ни души: ни попутчиков, ни встречных. Солнце уже близилось к закату, отчего на душе стало очень печально, к тому же начался мелкий дождь.

Ути сигурэ

фурусато-то омоу

содэ нурэтэ

юкусаки то:ки

нодзи-но синохара.

Внезапный дождь,

и мокнут рукава —

как вспомню я о доме,

но цель так далека —

Синохара в Нодзи.

В этот вечер мы рассчитывали добраться до Кагами5 , но уже стемнело, а мы так и не дошли. Остановились в Морияма6 . Здесь нас снова нагнал моросящий дождь.

Итодо нао

содэ нурасэ-то я

ядорикэн

манаку сигурэ-но

моруяма-ни симо.

И снова будут

мокнуть рукава —

ночлег случайный

в Моруяма ,

где бесконечен дождь.

***

Перевод и примечания А.Е. Оськиной

***

Здесь вы можете подписаться на канал