Сколько лет звучит на свете печальная песня Бетховена "Сурок". Но вдруг началась смута: дескать, ̶ц̶а̶р̶ь̶ ̶н̶е̶ ̶н̶а̶с̶т̶о̶я̶щ̶и̶й̶ песня вовсе не про сурка! А про дорожную сумку. Это что ж такое получается? "По разным странам я бродил и мой рюкзак со мной"?!
Послушать эту историю с музыкальными иллюстрациями:
Какой же русский не слышал песню "Сурок"! Признаемся, довольно-таки заунывная мелодия - но её легко и удобно петь, а также играть на пианино. Поэтому все, кто учится музыке, её поют и играют. Почти все знают, что музыку сочинил Людвиг ван Бетховен, но не все знают, что слова написал Иоганн Вольфганг Гёте задолго до того.
Поддержать автора: https://yoomoney.ru/to/4100112446122941
В 1773 году Гёте написал пьесу-фарс "Ярмарка в Плундерсвейлерне". Ярмарка там была аллегорией суетной мирской жизни. Сразу на ум приходит книга Уильяма Теккерея "Ярмарка тщеславия", но она написана в 19 веке, а популярным этот образ стал ещё в 17 веке, когда сатирическая картина "ярмарки суеты", или "ярмарки тщеславия", появилась в романе английского писателя и проповедника Джона Беньяна "Путь Паломника" (кстати, в России эту книгу перевела дочь легендарного Дениса Давыдова Юлия Засецкая).
Гёте тоже использовал эту аллегорию. При этом сам же в своей пьесе и сыграл: через несколько лет её поставили в любительском исполнении в летней резиденции веймарской герцогини-матери Анны-Амалии. Она сама сочинила музыку для спектакля, а Гёте исполнил сразу несколько ролей.
Есть в этой пьесе мальчик-савояр, то есть уроженец французской области Савойя. Когда там становилось совсем голодно, бедняки отправляли детей на заработки. Мальчики ходили с дрессированными сурками, показывали с ними фокусы и пели под шарманку. И в пьесе Гёте появился такой персонаж - крестьянский мальчик, который выступает с танцующим сурком под песню, в которой куплет поётся на немецком, а припев на французском - родном языке савояров.
А уж потом, предположительно в 1790 году, то есть почти двадцать лет спустя Бетховен написал на эти слова музыку. Незамысловатую, печальную мелодию, типичную для шарманки.
На русском языке "Сурка" чаще всего поют в переводе Сергея Заяицкого:
По разным странам я бродил
И мой сурок со мною.
И сыт всегда везде я был
И мой сурок со мною.
И мой всегда, и мой везде,
И мой сурок со мною.
Но какое-то время назад началась смута: дескать, ̶ц̶а̶р̶ь̶ ̶н̶е̶ ̶н̶а̶с̶т̶о̶я̶щ̶и̶й̶ песня вовсе не про сурка! Лев Рубинштейн опубликовал статью о том, как поспрашивал своих немецких друзей и те признались, что никогда не слышали песню Бетховена про Сурка. Кроме того, Рубинштейн вспомнил, что Иван Козловский пел частично на французском: вместо "и мой сурок со мной" у него "avec que la marmotte". Может быть как раз потому, что marmotte - это вовсе не сурок, а какой-то совсем другой, неизвестный науке зверь? Вместе с друзьями-немцами Рубинштейн открыл французский толковый словарь, а там среди значений слова marmotte указан не только "сурок", но и "дорожная сумка, чемодан коммивояжёра". Это что ж такое? Трогательная грустная песня про вещмешок? Чемодан? Сундук? "По разным странам я бродил - и мой рюкзак со мной?"
Идея, конечно, легко утекла в народ и будоражит умы до сих пор. Но филологи всех успокоили: Гёте под словом "мармот" действительно подразумевал сурка.
«Римляне называли его альпийской мышью, савояры — мармотта; энгадинцы — мармотелла, немцы, видоизменяя оба названия, зовут его Murmeltier», пишет немецкий зоолог Альфред Брем в своей знаменитой книге "Жизнь животных".
Во французском языке слово marmotte действительно имеет значение не только "сурок", но и "головной убор - женский платок, который завязывается узлом на лбу", и "дорожная сумка, чемодан, в котором путешествовавшие торговцы показывали образцы товаров". Но в этом значении слово стало употребляться только со второй половины XIX века, то есть через сто лет после появления текста Гёте. И скорее всего, наоборот, это значение произошло от сумки савояров, в которой они носили сурка.
Так что песня действительно про сурка. Но как такого толстого зверя носили бедные малыши? Вспомним американского сурка Фила из фильма "День сурка"- это же просто зверюга! Его же ещё самого прокормить надо! А если он всё время спит, какие фокусы он может показывать? Художественный храп?
Но тут вступили биологи и пояснили: сурок набирает такой вес - до 10 кг - только когда собирается впасть в спячку. А если его кормить, держать в тепле и всячески теребить, не давать расслабляться, он может и не спать. В те времена для фокусов, скорее всего, брали молоденьких сурков - они весят не больше 3 кг, их легко приручить и натренировать на некоторые трюки. Это подтверждает всё тот же Брем:
"Если сурками много заниматься, то они очень скоро становятся очень ручными; они послушны и понятливы; узнают того, кто за ними ухаживает, отзываются на его зов; принимают всевозможные положения, скачут кругом, стоя на задних лапах; ходят с палкой и т. д".
Вот и подпись к картине Антуана Ватто «Савояр с сурком» в альбоме "Государственный Эрмитаж" гласит:
"На картине избражён мальчик лет 12, это один из тех бедных жителей Савойи, которые отправлялись странствовать в надежде на заработок. С ним и средства этого заработка: флейта и ящик, на котором сидит ученый сурок, умеющий гадать, вытаскивая записочки со «счастьем».
Есть мальчик-савояр и в романе Виктора Гюго «Отверженные»: это Малыш Жерве, у которого Жан Вальжан злодейски отобрал монетку в сорок су:
"Он обернулся и увидел на тропинке маленького савояра, мальчика лет десяти; мальчик, напевая, приближался к нему с небольшой шарманкой через плечо и с сурком в ящике за спиной...".
Самое прикольное во всём этом - что переполох вокруг сурка затеял Лев Рубинштейн. Внимательно читаем его статью (журнал "Итоги", 1996):
"Вопросов много. Кто автор стихов? Если автор немец, то почему Иван Козловский пел по-французски? Кто русский переводчик? Какого времени перевод? Какого времени музыка?.. Если не лениться, во всем можно разобраться без особого труда. Но это - для науки".
Не странно ли, что все эти вопросы задаёт "поэт, эссеист, библиограф", человек с филологическим образованием? Он действительно не знает автора стихов и музыки классической песни "Сурок"? Не читал Виктора Гюго? Не видел картины Антуана Ватто? ...А может быть, просто троллит?
"Вот так возникают нездоровые сенсации, подумал я". (А. Стругацкий, Б. Стругацкий - Понедельник начинается в субботу).
Не ведитесь на троллинг. Сурок остаётся. Продолжаем петь песню - ну или играть её на пианино без слов.
О самой загадочной композиции Бетховена читайте здесь:
Благодарю за внимание!
Если будет время и желание, загляните:
YouTube RuTube Nuum Telegram Boosty
И слушайте подкаст «Истории о песнях»!
Поддержать автора: https://yoomoney.ru/to/4100112446122941