Безотносительно чувств, которые вызывают эти факты (а чувства самые разные, от "ох как любопытно" до полного равнодушия, от чувства подпитанного ощущения собственного превосходства до чувства обиды и ущемления), хотел всегда составить в голове картину, как воспринимают свои алфавиты те народы, у которых их алфавит составлен на базе алфавита другого народа, и эта историческая связь слишком явно ощущается, не забыта и не подвергается сомнениям.
И вот очень, очень интересно, как восприятие этого случается у человека, например, в детстве, когда он выясняет, что алфавит его языка - это надстройка, которая применима, например, не везде, а вот "ядро" - вполне применима. Так что, если у вас осталось в памяти воспоминание, удивление или переживание из детства по данному поводу, можете поделиться.
В татарском языке подобная ситуация была во все этапы существования собственно современного татарского. Во времена писания арабским шрифтом, какой-нибудь богослов из Агрыза, желая взять псевдоним Әгерҗеви должен был считаться с тем, что старотатарской офрографии для мягкого "г" буква (персидского происхождения) будет, а в классическом арабском ее нет, и надо как-то видоизменить псевдоним, например, заменить "мягкую г" на "мягкую к", видоизменением которой и получена персидская буква.
Интересно, что после реформы 1920 года использовавшийся 7 лет арабский алфавит, избавленный от некоторых оказавшихся ненужными арабских букв, наверное и правда мог обеспечить татарам ощущение алфавитной самодостаточности, ведь писать-то на арабском было особо не зачем.
1934 Казань ТАТГОСИЗДАТ Рыбкин Н. Тригонометрия Учебник для 8-9 класса Яналиф. На татарском языке
Но вот появляется латинский алфавит, а он, с разными дополнительными буквами, используется не только для слов твоего родного языка, но и во всевозможных технических обозначениях. Наверное, осознать, что А, Б, Ч могут быть обозначениями углов в треугольнике, а Җ внезапно неполноценно, и нет - это должно быть первый опыт ребенка в понимании, что алфавит твоего языка не пригоден для этих целей по некоторым сложившимся традициям, и в нем нужно выделить "коренную" часть, а можно "нацепленную". Интересно, кстати, у кого родители застали обучение на яналифе, как на той же геометрии называли буквы C и X в контексте учебных рисунков? "тсе" и "икес", или "че" и "ха"? Отличали ли это как отдельны "алфавит римлян", или все-таки воспринимали как часть своего, приспособленного под учебные цели. Ведь ни в какой книжке не прочтешь этого, небось, специально, тут нужна устная традиция.
Интересно, что есть образец и технического рисунка, где, напротив, все буквы Яналифа применены как равноценные с базовым латинским алфавитом. Видимо, в оригинале издания для этого технического рисунка использовался русский алфавит.
Затем появилась кириллица. В общем-то, тут сопоставление сфер, в которых применим татарский с его дополнительными буквами и базовый русский разошлись по разным причинам, законодательным, традиционным, но, иногда, как мне кажется, по причине некой инерции, когда в принципе и сами татары считают свои буквы добавочными к русской основе и потому менее универсальными для ряда ситуаций.
Например, вряд ли вы увидите татарские буквы в таблице для проверки здения (таблицу Сивцева) у окулиста, хотя с ходу отличить ә, ө, е тот еще вызов (кстати, причина, почему еще в латинском алфавите Шамиль Усманов призывал использовать ä, ö, e). Никак не могу выяснить, были ли свои собственные таблицы проверки зрения в Грузии и Армении, а также в Прибалтике на базе латинского алфавита, или там всех неграмотных на русском тестировали на кружочках со щелочками? Так или иначе, байка про "слепого" кавказского футболиста, который не знал русских букв, имеется.
Или вот еще: буквы какого алфавита допустимы в литерах домов (ну, там, Ленина 1, Ленина 1а, Ленина 1б). В современных картах Яндекса для Тбилиси литеры домов идут так - 1А, 1Б, 1Г. "В" - нет. Потому что буква, соотвествующая грузинской "в" не на третьем месте. Видимо, это учитывалось еще в советское время. В Таллине - дома имеют литеры латинские, A, B, C. Выяснить, как их "адаптировали" к русскому языку, т.е. были ли дома при написании адреса по-русски "а, бэ, цэ" или "а, бэ, вэ" я не смог, подробных карт советского времени не имеется.
Не смог я также выяснить, что было с "литерными" адресами у нас в Казани во времена использования в татарском языке арабского, латинского алфавитов. Между прочим, прижившиеся номера домов на улице у нас появились довольно поздно, кажется, эта система стала "стабильной" лишь только когда называть дом по имени домовладельца стало бесполезно - сменились домовладельцы... И практически сразу была "реализация татарского языка". Но вот документация из БТИ, где можно по сути увидеть литеры в первоисточнике, хоть и имела бланки на татарском, была заполнена только на русском языке, и литеры там были даны только на русском алфавите. Хотя в каких-то районах БТИ возможно и выпускали татарскую документацию на чертежах? Кто-нибудь видел, интересно?
Вообще, если этого не было тогда, то почему должно было появиться после перехода татарского на кириллицу? Ведь даже в официальном расположении букв в татарском алфавите татарские дополнительные буквы ә, җ, ң, ө, ү, һ располагались после буквы "я", до них просто бы не дошло дело, это в середине 1990х их "рассредоточили" по алфавиту, и второй буквой татарского алфавита стала не "б", а "ә", хотя, подозреваю, большинство татар про это и не знают особо.
Я решил официально поинтересоваться, можно ли дать на своем участке второму стоению официально литеру "ә", будет, там, Ленина 1а, Ленина 1ә, Ленина 1б. Оказалось, в РФ это все зарегулировано правилами, а кроме всех добавочных букв татарского алфавита под запретом также вполне русские ё, й, з, ъ, ы, ь.
Вот такая вот интересная особенность. Для особенно озабоченных вопросами возможной утраты превосходства хочу отметить, что данная публикация и вопрос о том, как вы в детстве пережили знакомство с тем, что ваш родной алфавит лишь "обертка" поверх еще одного, не поставлен с целью возбудить или распалить чьи-то обиженные национальные чувства. Кроме того, он носит самый широкий характе, и, например, будут интересны ваши впечатления, если, например, вашим родным языком является финский, а вы узнали, что дополнительные буквы ä и ö применимы не везде, где используются, например, все буквы английского языка, и точно также интересно вспомнить, что именно в этот момент вы почувствовали.