Найти в Дзене
Glossika

Полезные выражения английского языка

Оглавление

Язык — сложная штука. Ворох непонятных правил, сложные модели построения предложения и огромное количество незнакомых слов. Конечно, со временем грамматика притирается, предложения оказываются не такими трудными а слова становятся знакомыми. Они складываются в предложения и удерживаются вместе теми самыми правилами и моделям. Правда, язык состоит далеко не только из этого. В нём живут устоявшиеся выражения — исторически сложившиеся сочетания слов, которые употребляются вместе. Какими выражениями готов похвастать английский язык? Сейчас посмотрим.

Without further ado 

-2

Вводная конструкция, которая переводится как «не откладывая в долгий ящик». Используется в основном в начале предложения, потому что предшествует мысли, идее или призыву. 

For example:

  • Without further ado, let’s get started!
  • Не откладывая в долгий ящик, давайте начнём!

Let’s get started!

-3

У этой фразы нет какого-то особенного идиоматического значения или «двойного дна». Просто у глагола get уж больно много значений, что делает сферу его употребления не всегда понятной. Конкретно эта нехитрая фраза переводится на русский как «приступим!»

For example:

  • Without further ado, let’s get started!
  • Не откладывая в долгий ящик, давайте начнём!

Little did we know

-4

Вся грамматика английского языка строится на соблюдении правильного порядка слов. Так же, как в русском языке нельзя путать рода и падежи, английский не допускает неправильной расстановки слов в предложении. Подлежащее, сказуемое и все остальные члены предложения, каждый на своих местах. По-другому и быть не может… Нет. Инверсия, то есть, обратный порядок слов, таки возможен в английском языке, хотя и встречается довольно редко, — им не пользуются за ненадобностью.

Фраза “Little did we know” как раз использует обратный порядок слов для усиления сожаления о сложившейся ситуации. Разумеется, вместо слова “we” на месте подлежащего может стоять любое другое.

For example:

  • Little did we know, he was a very toxic person
  • Тогда мы ещё не знали, насколько токсичным он был

Never mind

-5

Фраза, которую носители используют настолько часто, что изучающие язык сходу переносят её в пассивный вокабуляр и никогда ей не пользуются. Забывают, строго говоря. Переводить её дословно нет смысла, зато при литературном переводе у неё найдётся с десяток аналогов в русском языке.

Чаще всего “Never mind” используют в диалогах, когда вы хотите сменить тему.

For example:

  • “Do you know what kind of flowers she likes?” — “What?” — “Never mind”
  • «Ты не знаешь, какие цветы ей нравятся?» — «Что?» — «А, забей/ Не обращай внимания/ Ничего»

To make matters worse

-6

Выражение, которое используют, чтобы усугубить что-то плохое. Когда жалобы, недовольства и обиды идут потоком, и самое страшное надо усилить. На русский язык фраза переводится как «в довершение всего» или «ещё хуже». 

For example:

  • To make matters worse, we got stuck in traffic through the rest of the day!
  • Что ещё хуже, мы простояли в пробке до конца дня!

Save the day

-7

Идиома, которая обозначает улучшение ситуации в последний момент. Всё было плохо, и вдруг стало хорошо. На русский язык переводится как «спасти положение»

For example:

  • I had no money to pay my rent but then I got a new client to save the day
  • У меня не было денег заплатить за квартиру, но потом у меня появился новый клиент и спас положение

Storm in a teacup

-8

Полный аналог русского выражения «сделать из мухи слона». Используется в ситуациях, когда кто-то преувеличивает что-то настолько, что ситуация кажется натуральным концом света.

For example:

  • I can’t believe it happened to me!” — “Oh, relax. It’s just a storm in a teacup!”
  • «Не могу поверить, что это произошло со мной!» — «О, расслабься! Ты делаешь из мухи слона»

Bull in a china shop

-9

У этой фразы, которая дословно переводится как «бык в магазине фарфора» тоже есть «кузен» в Великом и могучем — «слон в посудной лавке». Что-то очень большое, громоздкое и неповоротливое в очень тесном месте, в прямом и переносном смысле слова.

For example:

  • Take your backpack off, you’re like a bull in a china shop!
  • Сними рюкзак, а то ты как слон в посудной лавке!

Piece of cake

-10

У этого выражения есть не только «родственники» в русском, но и «близнецы» в самом английском! Приблизительный перевод на язык Пушкина выглядит так: «проще пареной репы». Синонимы в языке Шекспира: “easy as pie” и “duck soup”, хотя второе используется заметно реже.

For example:

  • Learning English is difficult but speaking it is a piece of cake!
  • Учить английский трудно, но говорить на нём проще пареной репы!
  • What seems easy as pie to you is very difficult to somebody else
  • Что легко тебе, то трудно остальным

To give a rain check

-11

Выражение, означающее вежливый отказ с вероятным принятием предложения в будущем. Разумеется, никто не заставляет вас принимать предложение, но ведь не всегда хочется говорить другому человеку прямое и категоричное «нет», правда?

For example:

  • “Would you like to go out tonight?” — “Sorry, I can’t. Let’s give it a rain check, okay?”
  • «Хочешь сходить погулять сегодня вечером?» — «Извини, я не могу. Давай в другой раз как-нибудь, хорошо?»

Blessing in disguise

-12

Интереснейшее выражение, которое используют, когда исходная ситуация оказалась лучше, чем на первый взгляд. Аналогом в русском языке служит целая поговорка: «Всё, что ни делается, к лучшему». Другой аналог: «нет худа без добра».

For example:

  • Our breakup turned out being a blessing in disguise
  • Оказалось, что в нашем расставании не всё так плохо

Break a leg!

-13

Призыв сломать ногу на самом деле означает пожелание удачи. Точно так же, как мы говорим «ни пуха, ни пера», носители английского настаивают на переломе конечностей.

For example:

  • I’m going to a job interview tomorrow!” — “Oh, break a leg!”
  • «У меня завтра собеседование на работу!» — «О, ни пуха, ни пера!»

Любой язык полон необычных, не всегда понятных и откровенно странных выражений и фразочек, которыми так любят козырять носители. Английский не исключение! Эта статья — не последняя, и со временем мы выложим ещё несколько материалов с идиомами и вводными фразами. Освоить их чуть быстрее призван сервис Glossika. Он использует последние наработки в области искусственного интеллекта и машинного обучения для облегчения изучения иностранного языка. Удачи в постижении! Break a leg!