Найти тему
FRIENDS with Sofa

Шутки на игре слов в ДРУЗЬЯХ. Выпуск 4

Оглавление

Если ты смотришь сериал на русском языке, то, наверняка, случалось такое, что какая-то шутка сопровождается закадровым смехом... но не твоим... И это вполне объяснимо - просто переводчики не смогли перевести шутку на игре слов. Игра слов же английских! Я не смогу их перевести на русский язык, но смогу объяснить почему на английском языке они смешные.

Смирись с этим. Мириться? Так мы помиримся?

Season 2, Episode 14
Season 2, Episode 14
  • Rachel: We are never gonna happen, okay? Accept that.
  • Ross: Except that what?
  • Rachel: No. Accept that.

Слова “accept” и “except” звучат практически одинаково.

Они практически омофоны. Практически, потому что всё же разница небольшая есть, но она незаметна в быстрой разговорной речи.

Accept |əkˈsept|

Except |ɪkˈsept|

  • Рейч: У нас ничего не выйдет. Смирись с этим. Прими это. (Accept that)
  • Росс: Кроме чего? (как будто она сказала except that – кроме этого)

У австралопитека он не стоял. Может перенервничал?

Season 2, Episode 15
Season 2, Episode 15
  • Ross: No, Homo habilis was erect. Australopitecus was never fully erect.
  • Chandler: Maybe he was nervous.

Erect– быть в вертикальном положении.

«Прямоходящий» к этому относится.

А также, быть в вертикальном положении в результате прилива крови, то есть сексуально возбужденным. Эрекция – производное от этого слова.

Росс: Человек умелый был прямоходящий (erect). Австралопитек никогда не был полностью прямоходящим (erect, можно трактовать как «возбужденный» )

Чендлер: Может, он переволновался? (и поэтому не был “erect”)

Меня устроит любая цифра. 10, 100, 1000? Ладно, определенно меньше тысячи.

Season 2, Episode 18
Season 2, Episode 18
  • Richard: You know. I don’t need the actual number. Just the ballpark.
  • Monica: Okay, it is definitely less than a ballpark.

Ballpark– 1. приблизительный, примерный (~)

2. бейсбольный стадион

Ричард спрашивает у Моники сколько у нее было партнеров до него.

  • Ричард: Да мне не нужна точная цифра. Хотя бы примерно.
  • Моника: Их точно было меньше бейсбольного стадиона.

То есть не было их настолько много, чтобы они разместились на бейсбольном стадионе.

– Какой ширины делаем манжеты? – Во всяком случае, не шире штанин.

Season 2, Episode 1
Season 2, Episode 1
  • A tailor: How long do you want the cuffs?
  • Chandler: At least as long as I have the pants.

Портной спрашивает у Чендлера длину манжетов на штанах.

“How long” можно перевести по-разному:

1. Как долго…? (How long will you be in Spain? – Как долго ты еще будешь в Испании?)

2. Насколько длинный…? (How long is the river? – Насколько длинная река?)

How long do you want the cuffs? – Какой длины манжеты вы хотите? Вот, что имеет в виду портной.

Но для шутки Чендлер берёт другое значение «how long» и получается «Как долго вы хотите иметь на себе манжеты»

И отвечает “At least as long as I have the pants”. – Ну хотя бы столько по времени, сколько на мне будут штаны. То есть, пока он в штанах – пусть манжеты будут, как только он снимет штаны – манжеты, соответственно тоже снимутся.

Такой вот каламбур.

Больше разборов таких шуток на моём канале в видео-формате. Кстати, если хочешь послушать эти шутки в оригинале и как их перевели, прикрепляю видео ниже.

Хорошего дня и до новых встреч!

Твоя Софа