Если ты смотришь сериал на русском языке, то, наверняка, случалось такое, что какая-то шутка сопровождается закадровым смехом... но не твоим... И это вполне объяснимо - просто переводчики не смогли перевести шутку на игре слов. Игра слов же английских! Я не смогу их перевести на русский язык, но смогу объяснить почему на английском языке они смешные.
Смирись с этим. Мириться? Так мы помиримся?
- Rachel: We are never gonna happen, okay? Accept that.
- Ross: Except that what?
- Rachel: No. Accept that.
Слова “accept” и “except” звучат практически одинаково.
Они практически омофоны. Практически, потому что всё же разница небольшая есть, но она незаметна в быстрой разговорной речи.
Accept |əkˈsept|
Except |ɪkˈsept|
- Рейч: У нас ничего не выйдет. Смирись с этим. Прими это. (Accept that)
- Росс: Кроме чего? (как будто она сказала except that – кроме этого)
У австралопитека он не стоял. Может перенервничал?
- Ross: No, Homo habilis was erect. Australopitecus was never fully erect.
- Chandler: Maybe he was nervous.
Erect– быть в вертикальном положении.
«Прямоходящий» к этому относится.
А также, быть в вертикальном положении в результате прилива крови, то есть сексуально возбужденным. Эрекция – производное от этого слова.
Росс: Человек умелый был прямоходящий (erect). Австралопитек никогда не был полностью прямоходящим (erect, можно трактовать как «возбужденный» )
Чендлер: Может, он переволновался? (и поэтому не был “erect”)
Меня устроит любая цифра. 10, 100, 1000? Ладно, определенно меньше тысячи.
- Richard: You know. I don’t need the actual number. Just the ballpark.
- Monica: Okay, it is definitely less than a ballpark.
Ballpark– 1. приблизительный, примерный (~)
2. бейсбольный стадион
Ричард спрашивает у Моники сколько у нее было партнеров до него.
- Ричард: Да мне не нужна точная цифра. Хотя бы примерно.
- Моника: Их точно было меньше бейсбольного стадиона.
То есть не было их настолько много, чтобы они разместились на бейсбольном стадионе.
– Какой ширины делаем манжеты? – Во всяком случае, не шире штанин.
- A tailor: How long do you want the cuffs?
- Chandler: At least as long as I have the pants.
Портной спрашивает у Чендлера длину манжетов на штанах.
“How long” можно перевести по-разному:
1. Как долго…? (How long will you be in Spain? – Как долго ты еще будешь в Испании?)
2. Насколько длинный…? (How long is the river? – Насколько длинная река?)
How long do you want the cuffs? – Какой длины манжеты вы хотите? Вот, что имеет в виду портной.
Но для шутки Чендлер берёт другое значение «how long» и получается «Как долго вы хотите иметь на себе манжеты»
И отвечает “At least as long as I have the pants”. – Ну хотя бы столько по времени, сколько на мне будут штаны. То есть, пока он в штанах – пусть манжеты будут, как только он снимет штаны – манжеты, соответственно тоже снимутся.
Такой вот каламбур.
Больше разборов таких шуток на моём канале в видео-формате. Кстати, если хочешь послушать эти шутки в оригинале и как их перевели, прикрепляю видео ниже.
Хорошего дня и до новых встреч!
Твоя Софа