Приветствую, folks! В жизни можно перепробовать очень много разных вещей, прежде чем удастся в итоге остановиться на чем-то одном. У каждого из нас есть своя мечта, это неудивительно. Может быть, для вас ‒ это sueño. Возможно, dream. А может даже ドリーム.
Если вы действительно без ума от умелого жонглирования всеми этими словами, существует большая вероятность, что ваша мечта ‒ стать переводчиком.
Несмотря на огромное количество приложений для машинного перевода, по-прежнему существует высокий спрос именно на «ручной» перевод, выполненный человеком. Только авторский, сделанный вручную перевод может обладать такими качествами, как краткость, четкость выражения мысли и точность передачи заложенной в текст оригинала информации.
По данным экспертов, в ближайшие годы рост спроса в области оказания лингвистических услуг будет только усиливаться , а это означает, что в данном сегменте будет продолжать открываться много вакансий.
Самые простые шаги часто оказываются самыми важными. Это может показаться очевидным, но профессиональные переводчики должны тщательно продумать, на какие языки они способны переводить. Вы должны обладать отличным свободным владением на уровне носителя языка, с которого вы переводите (исходный язык), а также безукоризненным знанием языка, на который переводите (целевой язык).
Большинство переводчиков имеют, по крайней мере, высшее образование, прежде чем войти в мир профессионального перевода. Но этого недостаточно, чтобы чувствовать себя комфортно и уверенно в работе с несколькими языками. Успешные переводчики по-прежнему нуждаются в формализации этих знаний и опыта. Вы можете пройти специализированные курсы по устному или письменному пониманию на ваших целевых языках. Или же вы можете подкрепить свои знания в области вашей специальности.
Многие переводчики считают, что они более конкурентоспособны, если специализируются в определенной области или говорят на менее распространенном языке. Например, если вы свободно владеете японским или китайским языком, вы предлагаете ценную услугу перевода в очень небольшом пуле переводчиков.
Специализированное понимание таких отраслей, как бизнес, медицина, юриспруденция или даже азартные игры, также повысит вашу квалификацию. Эксперты в той или иной области часто могут получить заказы на перевод, требующие более точного понимания текста, поскольку они знают жаргон и лексику, тем самым получая преимущество над конкурентами.
Многие переводчики находят свою работу на фрилансе. Это означает, что переводчики создают собственный бизнес, например, открывают агентство по оказанию лингвистических услуг. Несмотря на то, что фриланс часто дает больше свободы, чем традиционные отношения работодателя и сотрудника, создание собственного бизнеса может ощущаться как работа сама по себе. Если вы решите стать переводчиком-фрилансером, вы должны быть готовы стать вашим собственным маркетологом, продавцом и даже личным менеджером.
Сертификаты помогают гарантировать вашим текущим и потенциальным клиентам, что у вас есть опыт, необходимый для выполнения качественной работы. Сертификаты переводчика могут быть общими или специализированными для конкретной области.
Многие поставщики услуг по сертификации предлагают переводчикам возможность засветиться в своих каталогах. Это, в свою очередь, может привлечь новых клиентов и новый бизнес.
По мере накопления опыта перевода вам будет легче находить новых клиентов. Вы также обнаружите, что можете предоставить больше ссылок, обзоров и отзывов на свои маркетинговые материалы. Кроме того, по мере выполнения большего количества заказов, вы сможете узнать больше, повысить кругозор, и даже стать гуру в конкретных областях, тем самым заметно улучшив общее качество своего перевода.
Каждый клиент приносит новые проблемы, предпочтения, симпатии, антипатии и культуры. То, что хорошо работает для одного клиента, может не сработать со следующим. Разработайте систему, которая поможет отслеживать предпочтения клиента в отношении стиля, синтаксиса, общих требований к переводу документов.
Получите представление о правилах, которые могут повлиять на то, как вы переводите документ. Прежде всего, всегда помните о том, чтобы относиться к документам клиента с уважением, соблюдая при этом конфиденциальность.
Как и любая профессия, профессия переводчика не стоит на месте, и в ней постоянно переплетаются разные тенденции в технологии, стиле и подходе к переводу. Оставайтесь в тренде, общайтесь с другими переводчиками, продолжайте самообразование, и вы увидите результат.
Чтобы построить успешную карьеру письменного переводчика, требуются усилия, навыки и стратегическое мышление. Но поскольку спрос на профессию переводчика продолжает расти с каждым годом, работа письменным переводчиком вполне стоит затраченных усилий.
Желаю вам успехов! Делитесь в комментариях, кто уже работает письменным или устным переводчиком, рассказывайте об аспектах своей работы. Вместе мы сможем поведать друг другу много полезного, я уверен!
⭐ Если вам понравилась статья, ставьте лайк, оставляйте комментарии и подписывайтесь на мой канал Pro.Verb в Яндекс.Дзене. Здесь я делюсь с вами знаниями, полученными на личном опыте, а также рассказываю интересные факты об Англии, англичанах и их языке. ⭐ Stay tuned!