Интервью с кандидатом филологических наук, доцентом по кафедре иностранных языков, BEC Higher Сахневичем С. В.
Корреспондент: Слово клиентоориентированность сейчас не использует только ленивый. Однако вы были первым, кто предположил, что перевод должен быть только клиентоориентированным. Вы даже издали монографию «Клиентоориентированный перевод», которая наделала много шума в узких кругах: не всем понравилась точка зрения относительно того, что Набоков, Чуковский и многие другие гранды перевода должны заточить себя под нужды и потребности Клиента. Поэтому я начну с вопроса не в бровь, а в глаз. Вы можете наглядно проиллюстрировать необходимость клиентоориентированности перевода?
Сахневич С. В.: Пожалуйста. Рассмотрим следующую ситуацию на одном из заводов шампанских вин в Московской области. Из-за соображений этики мы не будем приводить название этого завода. Переводчик на данном заводе осуществлял перевод — письменный и устный — для генерального директора. Генеральный директор недостаточно хорошо знал русский язык, поэтому он не понимал переводы, сделанные на литературном русском языке. В результате, переводы оценивались генеральным директором как плохие. Генеральному директору больше нравились переводы, осуществлённые менеджером компании, который переводил на упрощенный русский язык, но при этом не имел ни переводческого образования, ни опыты работы переводчиком. Генеральный директор всегда ставил в пример этого менеджера профессиональному переводчику и советовал усовершенствовать свою квалификацию. Переводчик попытался переводить лучше, но для директора этот вариант перевода показался ещё хуже. Замаячило увольнение. После двух ударов, переводчик решил более внимательно взглянуть на проблему и поговорил с менеджером, чьи переводы генеральному директору нравились. Менеджером являлся грузин, и и он высказал мнение о том, что тот русский язык, на который осуществляется перевод, должен быть максимально простым — именно таким, на языке которого разговаривает генеральный директор. Наконец, определив проблему, переводчик переориентировал перевод на потребителя, сделав его упрощенным, и сохранил работу.
Корреспондент: Вы хотите сказать, что неважно, что...
Сахневич С. В.: Именно. Я хочу сказать, что только потребитель может решить, какой перевод является хорошим, а какой плохим, но никак не переводчик. Также как и в магазине, только вы решаете какую мебель вам нужно купить, а магазин должен ее предоставить!
Характеристики потребителя могут быть самыми различными, не только степень владения языком, а например, принадлежность к определённой национальности. Например, двум разным группам людей, владеющим русским языком грузинам и не владеющим грузинским языком русским, дали читать отрывки из девяти переводов ''Мерани'' Бараташвили и шести переводов ''Витязя в тигровой шкуре''. Обе группы были единодушны в выделении худшего перевода и близки в определении лучшего. Русским нравился больше ''Витязь...'' Заболоцкого, на второе место они поставили перевод Петренко, грузины наоборот. Переводчик может использовать данные факты в своей работе, чтобы не лишиться ее!
Корреспондент: Вы привели пример с заводов шампанских вин в Московской области. Но является ли проблема столь повсеместной?
Сахневич С. В.: Это не проблема, это симптом. О проблеме чуть позже. Да этот симптом повсеместен. Например, согласно исследованиям компании English Text Company и вопреки широко распространённому мнению, в Голландии, перевод не всегда обеспечивает эффективного международного общения. Американские бизнесмены отметили три недостатка текстовой составляющей:
- Голландская литература является менее информативной, чем та, что приготовлена американскими компаниями.
- Она использует не тот английский язык, который используется в США сейчас.
- Она не отражает чаяния американского рынка или нужд и потребностей аудитории.
Для переводчика важно знать, что Америка сама по себе не является однородной: оборудование по тяжёлой металлургии в основном продаётся на северо-востоке и среднем западе; компьютерная индустрия сконцентрирована в калифорнийской «Силиконовой Долине» и в Новой Англии. Региональные различия также должны быть приняты во внимание при переводе: непринуждённый стиль на юго-западе контрастирует с формальностью на северо-востоке.
Другой тревожный симптом. В российском подразделении американской компании MTV имеет место некачественный, с точки зрения дикторов и звукорежиссёров, перевод, несмотря на то, что в компании работают опытные переводчики, окончившие переводческие факультеты. Вот, на что жалуются дикторы и звукорежиссёры:
- Усталость переводчика после определённого периода процесса перевода.
- Имеет место tip-of-the-tongue problem, т.е. слово крутится на языке, но не воспроизводится из-за плохо натренированного лексическо-поискового механизма и проблем с краткосрочной и долгосрочной памятью.
- Плохое знание той культурно-социальной области, к которой принадлежит перевод.
- Рассеянное внимание.
В целом, как мы можем видеть из вышеприведенных примеров, недовольство потребителя вызвано ошибками не в сфере лингвистики, а в сфере экстралингвистики.
Но следующем случае, где перевод осуществлялся престижной переводческой фирмой для Единой Транспортной Компании (ЕТК), недовольство качеством перевода возникло в связи с неспособностью удовлетворить нужды и потребности в области лингвистики, конкретнее в сфере английской грамматики, а не в области экстралингвистики. До этого случая, клиенты не предъявляли данной переводческой фирме претензий, связанных с грамматикой — глубокое её знание не требовалось, но в вышеупомянутом случае переводить пришлось рекламный буклет, ориентированный на потенциальных клиентов за рубежом. Планировалось продемонстрировать имидж транснациональной компании, следовательно, требовалось показать исключительную компетенцию в области английской грамматики, иначе имя компании могло бы быть дискредитировано. Но когда перевод дали на проверку специалисту по английской грамматике, и тот обнаружил ошибки. Это вызвало недовольство клиента Единой Транспортной Компании. Список симптомов бесконечен, но проблема одна: неумение предварительно планировать осуществление перевода на основе информации о нуждах потребителя.
Корреспондент: Однако мы всегда привыкли слышать о таланте переводчика, о необходимости творческого подхода к переводу. Неужели рынок никелирует и эту составляющую?
Сахневич С. В.: К сожалению, да. О таланте переводчика приходится говорить, только когда речь идет о литературном переводе, но он составляет всего лишь 2 процента от всех типов перевода.
Корреспондент: И какова же тенденция для остальных типов перевода?
Сахневич С. В.: Тенденция приерно следующая. С тех пор, как Цицерон перевёл труды Платона и Демосфена, в сфере перевода происходили постоянные и необратимые перемены. Некоторые из этих перемен были едва уловимыми, другие кардинальными. Но всякий раз их вектор направлялся в сторону удовлетворения нужд потребителей перевода — другими словами, по направлению к клиентоориентированному переводу, пока он не достиг своего апогея в конце 20-го и в начале 21-го веков. Важно заметить, что клиентоориентированность не является результатом одного лишь волевого усилия или какого-то одного инновационного подхода со стороны переводчика. Наоборот, клиентоориентированность исходит от потребителя перевода в виде недовольства работой переводчика и настойчивых рекомендаций исправить её, а последний использует эту возможность для усовершенствования своей деятельности. Ряд вышеприведенных примеров доказывают, что качество перевода в первую очередь прямо пропорционально удовлетворённым нуждам потребителя, а не только опыту и образованию переводчика. Другими словами, в ряде случаев улучшить качество оказываемых услуг можно не путём усовершенствования своих знаний и призывами работать ещё упорнее, а путем получения информации о клиентах и их потребностях, а затем адаптации перевода под эти нужды. Популярным стало мнение, озвученное в книге Анны Бэк и Эми Жиллетт ''Говорите по-английски как американцы'': если переводчик не спрашивает о назначении вашего документа, о целевой аудитории — лучше заняться поиском другого переводчика.
Корреспондент: А какие из современных крупных теоретиков перевода ратуют за клиентоориентированный перевод? Мы же не можем верить только вам!
Сахневич С. В.: Верить нужно только клиенту, а не мне или теоретикам перевода, на то он и перевод — клиентоориентированный! Теоретики, утверждающие, что нужды потребителей перевода должны быть учтены, имеются. Но в то же время их не так много, буквально можно пересчитать по пальцам. Один из них — американский специалист по переводу Библии Ю. Найда. Наиболее четко клиентоентированность выражена в его часто повторяемом вопросе на вопрос: «Верен ли перевод?» «Верен для кого?»
Далее, С. Басснетт-Макгайр. В 80-е годы появилась его книга «Переводческие исследования». Описывая процедуру перевода, С. Басснетт-Макгайр в основном принимает концепцию Ю. Найды, дополняя ее детальным клиентоориентированным описанием действий переводчика при выборе варианта перевода.
В Западной Германии В. Вилсс разработал принципы создания типологии переводческих трудностей. В. Вилсс полагает, что действия переводчика несомненно зависят от читателей перевода и чем точнее он определит для себя (объективно и субъективно) те требования, которые они ему предъявляют, тем успешней будет его деятельность.
И, наконец, теоретическая концепция Ю. Хольц-Мянттяри из Финляндии предполагает, что если получатель информации принадлежит к другому обществу и различие между культурами отправителя и получателя велико, то переводчик как отправитель должен чувствовать себя недостаточно компетентным, чтобы вступать в непосредственное общение. А значит недостаточно клиентоориентированным!
Корреспондент: Клиентоориентированность перевода присуща только современному историческому периоду?
Сахневич С. В.: Да, в основном, конечно! В постиндустриализованных странах к рынку перевода был предъявлен спрос со стороны потребителя на принципиально новый сервис межъязыковых коммуникаций:
- Переводческая компания должна обеспечивать выполнение перевода текстовых данных в гораздо более сжатые сроки, но без ущерба качеству перевода.
- Поставщик переводческих услуг должен быть в состоянии при необходимости обеспечивать услуги, связанные с подготовкой переводной документации — либо весь комплекс таких услуг, либо, по крайней мере, их большую часть.
- Поставщик должен иметь все необходимые средства планирования всех рабочих процессов, координации и отслеживания рабочего графика. Здесь имеются в виду системы управленческого учета, работающие во взаимосвязи с другими видами учета, такими как оперативный, производственный, и т.д.
- Перевод, которым в старое доброе время занимались в основном лингвисты, все чаще стал напоминать производственный процесс, в котором помимо языковедов участвуют специалисты из других областей.
- Стали появляться полноценные переводческие фирмы, способные оказывать комплексный сервис, и вскоре (к концу 80-х годов) их число только в США превысило тысячу.
Корреспондент: Эх, старые добрые времена!
Сахневич С. В.: Не такие уж они добрые! В том плане, что и тогда существовали проблемы соорганизации перевода с нуждами и потребностями клиентов. Наприме, лучший ученый московского периода XVII века Епифаний Славинецкий вместе с другими киевскими учеными был вызван Московским правительством в Москву в 1649 году «для переводу Библеи греческие на славенскую речь». Потребность в Библии в Москве в это время вызывалась главным образом практической целью — привести в порядок общий церковно-богослужебный строй соответственно с иерархическим достоинством русской церкви и высоким самосознанием государственной власти. Недочеты в этом строе или, вернее, в отчетливом представлении своего исповедания сознавались давно, но обнаружились с особенной выразительностью во время переговоров московского правительства по делу королевича Вальдемара в начале XVII века. Другими словами, потребителем и рецептором в этом случае выступала церковь, и Епифаний Славинецкий знал своего клиента.
По поручению Собора 1674 года, Епифаний имел намерение перевести всю Библию «с книг греческих самых Седмдесятых преведения». Но ему не удалось осуществить эту работу: отвлекаемый другими книжными работами, он успел только перевести Новый Завет, оставшийся в рукописи — ныне собрание Ундольского в Румянцевском музее № 1291. В дальнейшей истории, в течение почти сорока лет идея Епифания, под пером преимущественно учеников и продолжателей его направления, получает теоретическую обработку и обоснование. Но его ученики не знали своего клиента так, как его знал Епифаний. В результате, они поддались усиленной пропаганде латинской Вульгаты в качестве оригинала для нового славянского перевода. Эта струя вносилась питомцами Киевской академии. Они в то время следовали латинскому школьному образцу в постановке своего образования. Известны переводы священных книг в это время на славянский с латинского языка. Например, пользование латинским текстом Вульгаты у такого авторитета того времени в Москве, как Симеон Полоцкий. Результатом такого незнания своего потребителя — Русскую Православную Церковь — явилось то, что иноязычные домогательства смутили русских людей, оскорбили их преданность греческому Православию и вызвали их на защиту своих убеждений.
Корреспондент: Предупрежден значит вооружен! Спасибо вам за столь оригинальное изложение вашего видения проблем перевода.
Сахневич С. В.: Это — не мое видение, это — видение потребителей перевода!
Корреспондент: Все равно спасибо!
Говорить на английском языке за 192 часа (8 месяцев) без домашнего задания. 8-926-179-94-81.