Найти в Дзене
КРИВОЙ ПЕРЕВОДЧИК

Один из редких случаев, когда перевели неправильно, но верно

Российская версия постера к фильму "Удивительное путешествие доктора Дулиттла". А теперь американская версия:
Просто "Дулиттл". Одно слово, одна фамилия, без длинного заголовка на русском языке. Окей, давайте разбираться почему так получилось?
Картинка из Гугла
На сцену выходит известный в Англии и США детский писатель Хью Джон Лофтинг, который написал серию произведений о сумасшедшем ветеринаре

Российская версия постера к фильму "Удивительное путешествие доктора Дулиттла". А теперь американская версия:

-2

Просто "Дулиттл". Одно слово, одна фамилия, без длинного заголовка на русском языке. Окей, давайте разбираться почему так получилось?

Картинка из Гугла
Картинка из Гугла

На сцену выходит известный в Англии и США детский писатель Хью Джон Лофтинг, который написал серию произведений о сумасшедшем ветеринаре докторе, промышлявшего заботой и уходом за зверьми попутно много с ними разговаривая. Фамилия Дулиттл у них то же самое, что у нас - Айболит. Тоже доктор, чудит (чудесным образом лечит) и знаменит (на территории бывшего СССР). Стоит упомянуть что прототипом советского доктора Айболита был именно доктор Дулиттл.

К примеру, если бы сняли такой фильм и был такой постер, мы бы поняли все по одному слову
К примеру, если бы сняли такой фильм и был такой постер, мы бы поняли все по одному слову

Но про Дулиттла рядовой житель России совершенно не осведомлен, и поэтому переводчикам пришлось добавить в название сказку - "Удивительное путешествие доктора Дулиттла", - сразу понятно что надо хватать детей и смотреть чудесные исцеления животных.

Варианта перевода не будет.