Итак, пришла пора рассказать как опять российский кинопрокат делает сомнительные выкрутасы с переводами, чтобы заманить зрителя
Фильм с рейтингом 12+ можно смело соотнести к категории семейных картин, в которых обычно бывает преувеличенно-гротескное насилие и пара крепких словечек (без матов). Но переводчики сделали всё, чтобы дети спросили у родителей, а бывает ли легкое поведение, и как оно проявляется? И почему у деда оно нелёгкое?
Конечно, пусть родители сами отмахаются от неудобных вопросов, но элемент проституции надо обязательно ввести, даже если это дед. Ну он же не проститутка, а наоборот! Примерно такое, захлебываясь от гениальности, впаривал маркетолог российским прокатчикам.
Давайте посмотрим оригинальное название фильма
Действительно, для российских граждан, на границах государства которых постоянно идут какие-то войны, видимо, перевод "Война с дедулькой" вообще не вариант? Алё, маркетологи-прокатчики?!
Мой вариант перевода: "Война с дедулей"