Найти тему
Сообщество «Поэзия»

Другими словами. Стихотворение Джанни Родари «Лишь небо всем принадлежит»

Перевод: Анастасия Ладанаускене

Сегодня, готовя подборку цитат и стихотворений великого сказочника, я наткнулась на одно, на итальянском. Мудрое, злободневное. И загорелась его перевести, соблюдая рифму. Вот что у меня получилось.

Лишь небо всем принадлежит

Прошу ответить мудреца,
раскрыть загадку важную:
лишь небо всем принадлежит,
всё небо — глазу каждому.

Оно моё, когда смотрю,
И короля, садовника.
И старика, и малыша,
Поэта или дворника.

У попрошайки-бедняка
глядеть на небо есть права.
У кролика трусливого
Не меньше неба, чем у льва.

Лишь небо всем принадлежит.
И каждый, кто поднимет взор,
вбирает всю луну в себя —
и солнце, даже метеор.

Глаз каждый принимает всё —
а небо то же, без потерь.
Последний, кто посмотрит вверх,
заметит это, уж поверь.

Так объясните мне, молю,
в стихах ли, прозе ли сполна,
почто оно для всех одно,
а вся земля разделена?

***

На стихотворение Джанни Родари была сочинена песня и даже нарисован клип. Предлагаю вам его посмотреть.

Поёт: Роберто Ронделли
Рисунки: Фабио Леонарди
Анимация: Энрико Кароти Гелли

И оригинальный текст, чтобы было удобно подпевать ;)

Qualcuno che la sa lunga
mi spieghi questo mistero:
il cielo è di tutti gli occhi
di ogni occhio è il cielo intero.
È mio, quando lo guardo.
È del vecchio, del bambino,
del re, dell’ortolano,
del poeta, dello spazzino.
Non c’è povero tanto povero
che non ne sia il padrone.
Il coniglio spaurito
ne ha quanto il leone.
Il cielo è di tutti gli occhi,
ed ogni occhio, se vuole,
si prende la luna intera,
le stelle comete, il sole.
Ogni occhio si prende ogni cosa
e non manca mai niente:
chi guarda il cielo per ultimo
non lo trova meno splendente.
Spiegatemi voi dunque,
in prosa od in versetti,
perché il cielo è uno solo
e la terra è tutta a pezzetti.

***

Будем рады видеть вас в числе наших подписчиков)
Успехов! И вдохновения творить!