Найти в Дзене
Emigram

Русская литература в стране N

«Анна Каренина! Вронский! Преступление и наказание!»,  — часто слышат русские люди за границей от местного населения. Отсюда возникает вопрос: познания людей за границей о русских писателях так же полны стереотипов, как «водка, медведь, балалайка?», или существуют исключения? Популярна ли русская литература вне русскоязычного пространства? Как много книг переведено на другие языки в разных уголках земли? На эти и другие вопросы мы попытались найти ответы в этой статье. статье. Бари, Италия Рич, автор канала «Книжный развал» В Италии русская литература достаточно известна, особенно классика XIX и ХХ вв. Наиболее любимы в моем итальянском окружении почему-то Достоевский и Булгаков. Вопрос «А тебе нравится Достоевский?» я слышала раз пятнадцать. Ответ «нет» итальянских любителей очень расстраивал — ну как так, русскоязычный и не любит Достоевского! С более современными писателями сложнее, нужно искать истинного читателя, чтобы услышать от него хотя бы о Пелевине, о других писателях больши
Оглавление

«Анна Каренина! Вронский! Преступление и наказание!»,  — часто слышат русские люди за границей от местного населения. Отсюда возникает вопрос: познания людей за границей о русских писателях так же полны стереотипов, как «водка, медведь, балалайка?», или существуют исключения? Популярна ли русская литература вне русскоязычного пространства? Как много книг переведено на другие языки в разных уголках земли? На эти и другие вопросы мы попытались найти ответы в этой статье.

статье.

Бари, Италия

Рич, автор канала «Книжный развал»

-2

В Италии русская литература достаточно известна, особенно классика XIX и ХХ вв. Наиболее любимы в моем итальянском окружении почему-то Достоевский и Булгаков. Вопрос «А тебе нравится Достоевский?» я слышала раз пятнадцать. Ответ «нет» итальянских любителей очень расстраивал —

ну как так, русскоязычный и не любит Достоевского!

С более современными писателями сложнее, нужно искать истинного читателя, чтобы услышать от него хотя бы о Пелевине, о других писателях большинство и вовсе не слышало ничего. Мой вклад в популяризацию русской и русскоязычной литературы среди итальянцев состоит в том, что я посоветовала как-то молодому любителю фантастики Стругацких (он прочитал «Трудно быть богом» и ничего не понял), убедила мужа писать диссертацию по «Полдень, XXII век» (было бы неплохо выбрать что-то современнее, но его научный руководитель уперся в Стругацких из-за фильма Алексея Германа).Также я часто покупаю произведения современных русских и русскоязычных писателей в подарок свекрови (она буквально влюбилась в «Дом, в котором» Мариам Петросян и высоко оценила «Чернобыльскую молитву» Светланы Алексиевич). Как только переведут Сальникова на итальянский, он тоже окажется в моем списке подарков свекрови.

Еще я как-то обсуждала со знакомым, работающим в итальянском издательском доме, книги Лукьяненко. А однажды с удивлением обнаружила у свекрови книгу Глуховского, даже не ожидала, что его переводят на итальянский.

Однажды в Бари я попала на лекцию о современной русской литературе, где из современных русских помянули только Сорокина и Кибирова. В остальном лекторы по большей части копались в советских писателях, а в какой-то момент дискуссия свернула на влияние Ленина на русскую литературу. Вдобавок Веничку Ерофеева путали с Виктором Ерофеевым. Среди лекторов мне показалась компетентной только дама-специалист по русской драматургии: она поговорила про Театр.doc, Данилова и его «Человека из Подольска». Позже я узнала, что только эта дама по специальности литературовед, остальные лекторы оказались переводчиками.

Чехия

Марсель, автор канала «Карьера в Чехии»

Чехи много читают. Позднесоветская роскошь — домашняя библиотека — это про них. Книжные выставки проходят в толкучке, какая бывает здесь редко. На них приглашают ютуберов, которым задают каверзные вопросы про чтение. Ну, ютуберы это скорее отвлечь детей, пока родители наматывают круги по выставочному залу, набивая сумки-холщовки романами и нон-фикшн. Книги здесь издают добротно. Печатают на хорошей бумаге, в твердом переплете, с вниманием к типографике и оформлению. Радость взять в руки. При этом в школе, по рассказам коллег, чехи почти не читают. В чешской школьной программе нет иностранной литературы в принципе, да и чешская дана пунктиром. Когда я заикаюсь, что в России в школе выборочно читают «Войну и мир», в помещении становится тихо.

Тем не менее, русская литература в Чехии процветает. Русские книги переводят, издают и покупают на ура. Своими глазами видел в магазинах переводы Яхиной, Глуховского, Сальникова. С подругой иногда обсуждаю романы Пелевина. Правда, она читала совсем не те, которые читал я, и наоборот. О качестве переводов ничего сказать не могу. В гостях мне как-то попал в руки сборник рассказов Зощенко на чешском, изданный так в 80-х, а то и раньше, так там перевод был изумительный. Все зощенковские ужимки, ухмылки, вся любовь к героям, все было на месте. Посмотрел навскидку местный книжный сервер, чтобы понять, кто из русских писателей знаком чехам. Кого там только нет: весь спектр, от Нади Толоконниковой до Дарьи Донцовой, от Татьяны Толстой до Светланы Алексиевич. Все заботливо переведено, издано, и раскуплено.

-3

Вот так выглядит топ русских писателей по версии чешского книжного сервера DatabazeKnih.cz (последних двух джентльменов-проводников астрала, пожалуйста, игнорируйте).

Сильное впечатление получил однажды от постановки «Москва-Петушки» по поэме Ерофеева, в театральном клубе NDM в Остраве. В клубе маленькая сцена на 20 мест, актеры играют перед тобой, на расстоянии вытянутой руки. Зрители изображали пассажиров, в какой-то момент в руках оказались стаканы с Зубровкой. Сопереживание полное, очень расстроились, когда Веничка так не доехал. Может быть, чехи и не понимают по-русски, но русских чехи понимают прекрасно. Возможно, лучше, чем мы понимаем себя сами. Думаю, литература играет в этом большую роль.

Турция

Иван, автор канала Turkish Life

Турки любят Пушкина и Достоевского, охотно читают Льва Толстого, Гоголя и Тургенева.  Эти книги продаются в популярной сети магазинов-дискаунтеров А-101 и в книжных лавках, расположенных в крупнейших торговых центрах Антальи. В Стамбуле книги русских классиков соседствуют на полках с классиками турецкой литературы.

-4

Приведу отрывок из передачи о русской классической литературе в Турции на «Радио Свобода».

«Первые произведения Пушкина переводила на турецкий в девятнадцатом веке русская переводчица Ольга Сергеевна Лебедева. В Турции она взяла литературный псевдоним Гюльнар Ханым. Под этим именем и стала известна турецкому читателю. К сожалению, мы знаем о ней немного. Она родилась неподалеку от Казани и была женой местного чиновника. Интерес к Востоку побудил ее к изучению арабского, персидского, и турецкого; интерес к восточной культуре - к переезду в Турцию.

Первыми переведенными Лебедевой на турецкий язык литературными произведениями становится пушкинские повести « Метель» и «Пиковая дама». Последняя из-за близкой Востоку мистической подоплеки вызывает особенный интерес.

По словам Мехмета Аднана, профессора Босфорского университета, русские - восточные люди. Они тоньше чувствуют, нежели западные народы. Они умеют более близко, понятно и правдиво изобразить различные чувства человека: радость, печаль и страдание. Поэтому Пушкин более понятен нам, чем, скажем Бальзак или  Кафка.

-5

В начале нулевых одним из самых больших событий стал перевод на турецкий «Евгения Онегина». Совместно с писателем с Северного Кавказа Каншаубием Мизиевым роман Пушкина перевел известный турецкий поэт Ахмет Неджет».

Кстати,  «Преступление и наказание» ( Suç ve Ceza) Фёдора Михайловича Достоевского прямо сейчас входит в топ-10 самых популярных в Турции книг.

Белград, Сербия

Софья, автор канала Belgrade in Blue

«Гоголь, Достоевский, Толстой, Лермонтов, Пушкин, Есенин!», — эти имена сыпятся на меня со всех сторон от сербов, узнавших, что я из России. И — услада моему сердцу — это происходит гораздо раньше, чем вопросы про снег, медведей, водку и балалайки. Сербы очень трепетно относятся к русской литературе и это не может не радовать. Так, например, в центре города находится памятник Александру Сергеевичу Пушкину, в  Белграде существует ресторан «Вронский»(со стильным меню и красивым интерьером), а одна из улиц называется «улица Максима Горького».

Фото by belgradespots.com
Фото by belgradespots.com

Русской литературе повезло с тем, что она была достойно представлена на югославской сцене, а Югославии, в  свою очередь, повезло иметь отличных переводчиков. Потому как, положа руку на сердце, мало кто начинает знакомство с зарубежной литературой сразу в оригинале. От того, как будет подано произведение автора в чужой стране, и зависит его дальнейшая репутация.

Что примечательно, сербы хорошо знакомы как с классической, так и с современной русской литературой, что меня немало удивило. Мрачные произведения Достоевского — не единственное, что они знают, например, о Санкт-Петербурге. Недавно мне на глаза попался сборник «Sankt Peterburg noar», где переведены такие неожиданные авторы, как, к примеру, Павел Крусанов.

-7

Легко найти русских поэтов и писателей в печатных изданиях. Евгений Водолазкин, Виктор Пелевин и другие есть почти в каждом книжном магазине.

Отдельно хочется упомянуть поистине недооцененный «Русский Альманах», создатели которого вот уже 29 лет занимаются популяризацией русской литературы. Они не просто тщательно отбирают произведения, но и показывают многообразие русского культурного наследия в критических статьях, обзорах и исторических документах. Довольно слов —  я просто хочу ознакомить всех с обложками их выпусков.

Подводя итог сказанному выше, я бы хотела процитировать своего агента, который как-то раз сказал: «Все русские — это как Zločin i kazna (Преступление и наказание). Мистические, загадочные, испытывающие вину за удовольствие и удовольствие от чувства вины». А главное — не позволяющие заглянуть себе в душу. Таким образом,  единственным способом проникнуть в русское сердце является чтение.Возможно, кому-то что-то станет ясно.

Великобритания

Анастасия, автор канала lifeinengland

Если спросить обычного англичанина среднего или старше возраста о русской литературе, то он назовет тот же список писателей что и россиянин: Толстой, Достоевский, Пушкин, Чехов. Отчасти (если не совсем, т.к. в школе русскую литературу не проходят) из-за экранизаций последних лет: «Война и Мир», «Анна Каренина». А совсем недавно могли узнать и о Лескове с его «Леди Макбет Мценского уезда», правда, действие фильма перенесено в Англию. Что до современной литературы, то простым, не увлеченным русской литературой, англичанам надо потрудится найти ее. И дело тут, как видится, в самом источнике.

По опросам сами россияне называют классиков в числе первых. И как было отмечено, Горький даже сейчас опережает Платонова, Бунина и Довлатова, что может свидетельствовать о затяжном советском влиянии в общественном мышлении, что публика склоняется к политически непротиворечивому искусству. Этим может и объясняться отсутствие в списке М. Шишкина — единственно российского писателя, завоевавшего все три главные премии России, но ушедшего в оппозицию.

Однако, он и другие упоминаются в английской прессе. Самые упоминаемые имена это: Улицкая, чей «Зелёный шатёр» был переведён и издан в 2015 г., Акунин с его Эрастом Фандориным: первая его книга была переведена на английский и издана аж в 2003 г. Сейчас в одном из книжных магазинов их около 10. Следом идёт Пелевин, чей «S.N.U.F.F.» был так же почти сразу переведен и издан. И конечно Алексиевич с «Чернобыльская молитва», которая была переведена в 2016 г.

Фото by @poppy_loves_london
Фото by @poppy_loves_london

Насчет современной российской литературы и английского читателя есть два мнения. Первое озвучили в The Guardian:

“Современные писатели в России часто бывают мрачными и вызывающими. Постмодернистские литературные коллажи, густые заросли образов или яростная, завуалированная сатира, хотя и радуют некоторых литературных судей, вряд ли завоюют огромную мировую аудиторию. Но в России действуют и другие факторы. Опросы показывают консерватизм, выходящий за рамки ностальгии читателя, которая влияет на каждый литературный опрос. В эпоху Путина читатели, которые принимают новые и сложные произведения, должны быть смелыми, а также любопытными».

А второй от писателя П. Власова: «...существует два пути: нужно либо выиграть одну из престижных внутренних премий на родине, либо «ловить конъюнктуру», то есть писать на связанные с политикой темы.. Достоевским они восторгаются, русская душа. А в современной литературе ценят то, что им понятно и близко… непохожесть их отталкивает... современники им интересны исключительно с точки зрения вовлеченности в социально-политические процессы».

Я же вношу совсем незначительный вклад в распространении русской литературы. Но рада, что подруга англичанка начала читать «Мастер и Маргарита» по моей наводке. Хотя, судя по ее отзывам «понятно и близко» играет роль.

-9

Карта авторских блогов эмигрантов

-10