Найти в Дзене
Nehoroshy

"Игра престолов" в переводе "Lostfilm": ошибка #2

1 сезон, 1 серия:

Лорд Старк и компания возвращаются с места казни дезертира и видят в лесу мертвого оленя:

Роль мертвого оленя в фильме исполняет мертвый лось.
Роль мертвого оленя в фильме исполняет мертвый лось.

- Кто его убил, пума что ли? - спрашивает Теон.
И лорд Старк ему отвечает:
-
Пум у нас не водится.

Не могу не согласиться с лордом.
Возле Винтерфелла никак не может водиться чисто американское животное, прозванное перуанскими индейцами "дикой красавицей", что на их наречии звучит как "пума".

Более того, они даже знать не могут о его существовании, ибо, как мы помним, в произведении "Игра престолов" воссоздается специфическая атмосфера европейского средневековья, в которой никаких Америк еще не наблюдалось.

Что же Теон спрашивает на самом деле?
А вот что:
"What is it? Mountain lion?"
И Старк отвечает:
"There are no mountain lions in these woods".

Речь, как нетрудно догадаться, идет о неких "горных львах", легким движением руки превратившихся в "пум".

Я понимаю, откуда растут ноги.
Дело в том, что особо укушенные редакторы буквально требуют, чтобы переводчики переводили "mountain lion" как "пума" и никак иначе.
Есть у них такое, видите ли, "строгое правило".

Но правило работает, если речь идет о НАШЕМ мире, в котором горный лев - это в самом деле пума.
Но кто сказал, что в мире Семи Королевств должно быть точно так же?
Может, они вообще имели в виду какое-нибудь трехголовое мифическое чудище вроде цербера, которое у них называется "горный лев".
Жаль, что эта тема дальше никак не раскрыта.

Более того:

Если вы читали книжку (в правильном переводе, конечно), то знаете, что в сцене с оленем и лютоволком сокрыта мощная "симвология", которая предвосхитила дальнейшее развитие сюжета, а именно:

Тотемное животное Старков загрызло тотем Баратеонов, а тот его в ответ забодал.
И оба умерли.

Упоминание в фильме горного льва (который, по словам Старка, не водится в северных лесах) зашифрованную символогию кратно усиливает, ибо лев - тотем Ланнистеров.

Понимаете, лев! А никакая не пума.

Герб Ланнистеров здорового человека
Герб Ланнистеров здорового человека
Герб Ланнистеров курильщика
Герб Ланнистеров курильщика

В общем, не надо считать себя самым умным и наделять фэнтезийного Теона тонким знанием языка индейцев Перу.
Сказано "горные львы" - вот и переводите как "горные львы".

Кстати, в книге вообще нет таких животных, там по горам скачут некие сумеречные коты, аналогов которым в нашем мире заведомо не имеется.
Но это так, к слову.

Максим Сороченко (с)

Первоисточник статьи опубликован в моем живом журнале: https://nehoroshy.livejournal.com/344109.html