Интервью с кандидатом филологических наук, доцентом по кафедре иностранных языков, BEC Higher Сахневичем С. В.
Корреспондент: Создается такое впечатление, что нам изучение английского языка дается гораздо труднее, чем скажем шведу, немцу или норвежцу. Под словом «нам» я имею ввиду всех человеческих существ, которые по большей части для общения используют русский язык. Прав я или нет?
Сахневич С. В. : Вы совершенно правы! Русскоговорящим гражданам английский язык дается гораздо трудней. Особенно грамматика английского языка!
Корреспондент: Почему?
Сахневич С. В. : Причина заключается в отсутствии в русском языке глагола-связки. Вернее, в русском языке глаголы-связки «является», «есть» употребляются, но только в литературном стиле. Мы почти всегда говорим «Он — врач», нежели «Он является врачом».
Корреспондент: А в английском?
Сахневич С. В. : А в английском без глагола вообще нельзя, так что, если нет никакого другого глагола, должен употребляться глагол-связка. Например, мы не можем сказать «He — a doctor» по аналогии с русским эквивалентом «Он — врач». Мы должны сказать «He is a doctor» по аналогии с литературным русским эквивалентом «Он есть врач». Такая реконструкция предложения занимает занимает время и усилия, потому что по русски мы почти никогда не говорим «Он есть врач».
Корреспондент: Но это — не сложно! Поставил связку между двумя словами и все!
Сахневич С. В. : Это не сложно в этом предложении! Но глагол-связка пронизывает почти все английские структуры. Фактически, английский язык крутится на глаголе связке be как на шарнире. Например, такие русские предложения как «Мне помогают», «Он сейчас работает» и многие другие требуют глагола-связки.
Корреспондент: А каким образом догадаться, что в такое предложение нужно поставить глагол-связку? Ведь предложение «Мне помогают» настолько отличается от предложения «Я — врач»!
Сахневич С. В. : Это с точки зрения русского языка они отличаются. А с точки зрения английского языка предложения «Мне помогают» и «Я — врач» являются одинаковыми!
Корреспондент: Как это?
Сахневич С. В. : Сравните сами: «I am helped» и «I am a doctor». Подлежащее — I, сказуемое — am, дополнители (complements) — helped и a doctor.
Корреспондент: Да, но как понять, когда нужно трансформировать русское предложение в английское?
Сахневич С. В. : Вот это — и есть самый ключевой момент, который мешает русскоговорящим заговорить на английском языке быстро! Самый эффективный способ — это перестроить естественное русское предложение в неестественное русское, но которое абсолютно похоже на английское. Например, предложение «Мне помогают» нужно перестроить в предложение «Я есть помогаемый». Тогда оно будет похоже на «Я — врач». Соответственно, мы поймем, почему предложения «Мне помогают» и «Я — врач» являются одинаковыми! Как и в английском языке: «I am helped» и «I am a doctor».
Корреспондент: Как этот процесс можно назвать одной фразой?
Сахневич С. В. : Этот процесс можно назвать «одновременным использованием трех языков»: русского («Мне помогают»), английского («I am helped») и, между ними, особого промежуточного подъязыка, русского, заточенного под английский («Я есть помогаемый»). Этот подъязык и обеспечивает плавный переход от русского варианта предложения к английскому варианту.
Корреспондент: Ничего себе, значит я должен учить два языка вместо одного? Час от часу не легче!
Сахневич С. В. : Да нет, просто нужно немного вернуться к литературному русскому языку, где глагол-связка употребляется гораздо чаще. Мы должны помнить, что правильней сказать «Я являюсь врачом», чем «Я — врач»!
Говорить на английском языке за 192 часа (8 месяцев) без домашнего задания. 8-926-179-94-81.