Найти в Дзене
Nehoroshy

"Игра престолов" в переводе "Lostfilm": ошибка #1

1 сезон, 1 серия (пролог):

Разведывательно-диверсионная группа дозорных выслеживает в лесу группу одичалых.

Следопыт Уилл обнаруживает объект наблюдения в виде кучи неаппетитного мяса и немедленно бежит с этой новостью к начальнику.

Там все мертвые, даже дети!
Там все мертвые, даже дети!

И что же отвечает командир РДГ, он же рыцарь Ройс?

- А чего ты ждал? Они же дикари. Украли козла у другого племени, и их порвали на части.

Я понимаю, что рыцарь Ройс неопытен. В конце концов, об этом говорится даже в книге .
Но не полный же кретин!

Докладываю: если одну группу одичалых буквально только что растерзала другая группа одичалых, то у вас, ребята, большие проблемы.

Вы понятия не имеете, кто это, сколько их всего и каковы их планы.
Возможно, прямо сейчас вас со всех сторон окружают упыри-людоеды.
Мы ведь знаем из дальнейших сезонов, какими отмороженными они могут быть (спасибо актеру Колокольникову за прекрасный образ).

Уверяю вас, догадываются об этом и дозорные, ибо не первый день на Стене.
И по-нормальному уже мчались бы домой, роняя кал, как велят написанные кровью инструкции и элементарное чувство самосохранения.

Но отчего же Ройс так спокоен, бодр и даже, не побоюсь этого слова, весел?
Наркоман штоле?

Нет, всё гораздо проще. Говорит он вот чего:

-
One lot steals a goat from another lot, before you know it they're ripping each other to pieces.

Переводчик решил, что "lot" - это "группа, множество", потому что так написано в верхних строчках словарной статьи, и творчески доработал это в "племя".

Но если копнуть словарь чуть поглубже, то можно обнаружить и другое значение:
"человек, тип, чувак".

То есть заявляет Ройс примерно следующее:

-
Один ворует у другого козу, и не успеешь оглянуться - они уже рвут друг друга на части.

Начальник дозорных совершенно уверен, что если одичалые и умерли, то только оттого, что перебили себя сами.
А значит, бояться, с его точки зрения, совершенно нечего.

Конечно, он все равно тупой, но хотя бы в пределах собственной ущербной логики.

Максим Сороченко (с)

Первоисточник статьи опубликован в моем живом журнале: https://nehoroshy.livejournal.com/343763.html

#кино #сериалы #игра престолов #перевод