Найти в Дзене
Study and Travel with Smapse

peace death и less be yankee: неприлично приличные и прилично неприличные слова

При изучении иностранного языка в глаза бросаются соответствия, действительные или мнимые. Некоторые слова английского и русского на самом деле схожи и можно угадать их значения. Другие, как потом выясняется, означают нечто другое: например, слово insult в английском языке означает «оскорбление».
Тупо зубрить чужеродные слова скучно, хочется отвлечься на более веселое занятие. Вот учить
Оглавление

При изучении иностранного языка в глаза бросаются соответствия, действительные или мнимые. Некоторые слова английского и русского на самом деле схожи и можно угадать их значения. Другие, как потом выясняется, означают нечто другое: например, слово insult в английском языке означает «оскорбление».

Тупо зубрить чужеродные слова скучно, хочется отвлечься на более веселое занятие. Вот учить неприличные фразы и ругательства весело и легко! Эти слова запоминаются без труда сразу и на всю жизнь. Встреча с ними в тексте или в разговоре вызывает положительные эмоции, даже если узнавание ошибочно.

А еще случается так, что в звучании чужой речи иногда слышатся отголоски родных неприличностей. И это тоже поднимает настроение, как ни странно.

«На лицо ужасные, добрые внутри»

-2

Даже не выучив как следует времен английских глаголов, каждый прилежный ученик уже создал себе крепкий запас слов типа ass, asshole, shit, f*ck, butt и других. (Эти слова знают даже те, кто не учил английский язык). И увидев их в качестве части сложного слова, представляет, что смысл слова еще ужаснее.

А вот не обязательно. Сленговые словечки часто появлялись путем изменения значения нейтральных слов. Стать частью сложного слова они могли до того, как стали ругательством, и слово с первоначальным значением могло со временем исчезнуть из языка. Поэтому таких слов много среди устаревших или обозначающих предметы, вышедшие из употребления.

Так и появляются в текстах (часто на историческом фоне) такие слова, как fuksheet. Пишется, правда, иначе, но звучит шокирующе. А это название паруса, морской термин. В прошлые века парус в английском обозначали словом fuk, а не sail.

Butt shaft – выражение, которое содержит часть butt (задница): то ли задница стержня, то ли стержень в заднице. На самом деле выражение это означает «тупая стрела»: видимо, butt здесь нечто неострое, сглаженное.

Так же нелепо в наше время выглядит устаревшее слово coverslut, означавшее одежду для грязной работы. В прошлые века слово slut означало «грязь», а теперь оно означает «шл*ха».

В то же время слова, которые кажутся иностранцу нейтральными, «приличными», используются как сленговые и имеют непристойное значение. Так, слово nuts означает не только «орехи», но и часть мужского полового органа, а также используется в значении «псих, придурок».

-3

Bush переводится не только как «куст», но и как «травка, наркотик», а английское имя John (как и слово head – «голова») на сленге означает «туалет». И напротив, фраза give a shit переводится как «волноваться о чём-то» — ничего непристойного.

Нечто непристойное или неприятное могут услышать носители английского языка в русских выражениях, которые неким образом частично совпали по звучанию с английскими. Поэтому в англоязычной стране лучше пользоваться английскими фразами, не обращая внимания на произношение.

Русское слово «книга» на иностранный слух звучит как nigger. У афроамериканцев это словечко считается оскорблением, взаимное непонимание может привести к конфликту.

Даже тривиальное русское «дай» может шокировать англичанина. На Пикабу рассказывали байку о том, как маленькая русская девочка на английской детской площадке бегала за мальчиком, стащившим у нее мячик, и кричала: «Дай!». Английские мамочки вздрагивали в шоке от кровожадности русских детей.

Ужасно непристойно для англоговорящих звучат такие слова, как «факт» и «прикол», так как по звучанию похожи на грязные ругательства f*ck it, pr*ck off. В голливудских фильмах так выражаются только самые страшные злодеи.

Хулиганская игра в переводчика (yellow-blue vase)

-4

Это невинное развлечение русских школьников, которым мало запомнить английский сленг. Нужно еще подобрать такие английские фразы, которые будут звучать, как русские, произнесенные с акцентом. Самая известная и самая приличная из них — yellow-blue vase (я люблю вас).

Фраза horror show только звучит как «хорошо», а на самом деле означает «шоу ужасов», что обрадует далеко не каждого. Выражение what can I do звучит обещанием найти водки, а русское «майонез» передается сочетанием my on ass. Разумеется, без слова ass никому не будет весело.

Веселых переводчиков чрезвычайно радует, что звучание русского «кофеин» похоже на coffin (гроб), а сочетания pale man (бледный человек) и true bar (настоящий бар) похожи по звучанию на «пельмень» и «труба».

Но главная цель хулиганских переводчиков – найти такое сочетание, которое будет звучать как непристойность, в идеале – как матерное ругательство. Отсюда и появляются подобранные с натяжкой в словосочетания английские слова: tall chalk (высокий мел), blue water (голубая вода), peace death (смерть мира), less be yankee (меньше будь американцем), some more dark (немножко потемнее).

ПОДПИСЫВАЙТЕСЬ на наш YouTube канал!
Ставьте ПАЛЕЦ ВВЕРХ и ПОДПИСЫВАЙТЕСЬ на Дзен канал

Читайте также:

Что делать, если хорошо знаешь английский, но боишься говорить?

Оттенки английского языка: Британия, США, Канада, Австралия

Найти преподавателя по английскому: миссия выполнима