Всем привет! Меня зовут Ксения, и я изучаю японский язык как хобби около 7 лет. Многие иероглифы произошли от пиктограмм. Сегодня я расскажу об еще одном таком канзи 山. Изображение нескольких горных вершин разной высоты трансформировалось в иероглиф "гора" 山. Японское чтение (кун-ёми) для русскоговорящего вызывает диссонанс, т.к. это - яма yama やま 😂
Китайское чтение (он-ёми) サン san. Он - произношение китайских иероглифов в соответствии с правилами китайского языка Кун - произношение китайских иероглифов в соответствии с переводом их смысла на японский язык
Помните правило? Если один иероглиф, то читаем по-японски, если вместе несколько, то - по-китайски.
彼は山へ行く。Kare wa yama e iku. Он идёт в горы.
富士山 Fuji san. Гора Фудзи. Да-да! Именно гора Фудзи, а не Фудзияма. Видимо, кто-то прочитал неправильно и потом понеслось. Гора Фудзияма - это вообще масло масленое. 😬 Кстати, в данном случае san - это совсем не тот уважительный суффикс san после имени или фамилии как 田中さん - tanaka-san!