Найти в Дзене
Englishland

Фразы недели: как потратить бешеные деньги, попытаться все исправить, а напоследок поудобнее укутаться под одеялом

Оглавление
Догадались о какой идиоме пойдет речь?
Догадались о какой идиоме пойдет речь?

Неделя подошла к концу, а значит пришло время подвести итоги и рассказать о самых запоминающихся фразах, которые активно используют в своей речи носители языка.

В этот раз я решила взять фразы из подкаста двух преподавателей английского  языка - британца и австралийки! Такой живой и интересный диалог получился, полный шуток и забавных историй. Настоятельно советую прокачать свои навыки аудирования, кликнув по ссылке и прослушав подкаст, ну а мы переходим к фразам недели.

To pay through the nose

Перевод:

"платить бешеные деньги, платить втридорога"

Происхождение:

К сожалению установить точное происхождение этой фразы историкам не удалось. Предположительно, она относится к 9 веку, временам когда датчане завоевали ирландцев. Каждый человек (то есть каждый «нос») облагался непомерными налогами, а тем, кто платить не собирался носы просто отрезали. Вот такая страшная история. А мы все жалуемся на свои налоги :)

Употребление:

We paid through the nose to get the car fixed - мы заплатили бешеные деньги за ремонт машины

I had to pay through the nose but it’s my favourite brand - мне пришлось заплатить кучу денег, но это мой любимый бренд

I don't want to lose my nose....
I don't want to lose my nose....

To rectify (verb)

Перевод:

"Исправлять, улучшать (ошибки, дело)"

Можно сказать to correct mistakes, а можно - to rectify mistakes.

Да, звучит более формально, но в тоже время и more sophisticated:)

Употребление:

It takes me 3 hours to rectify all these mistakes - мне нужно три часа, чтобы исправить все эти ошибки

What can I do to rectify the situation? - как я могу исправить ситуацию?

  • В 2013 году вышел сериал с одноименным названием "Rectify" и довольно неплохим рейтингом.
В России сериал вышел под названием «Ошибки прошлого»
В России сериал вышел под названием «Ошибки прошлого»

To snuggle under the duvet

Пожалуй, это моя любимая фраза на этой неделе. Такая осенняя и уютная...

Перевод:

"свернуться калачиком под одеялом"

To snuggle - уютно устроиться

Duvet - пуховое одеяло (обязательно прослушайте произношение этого красивого слова с французскими корнями)

Употребление:

If I could have, I would have snuggled under the duvet and just stayed in bed for a year - Если бы была возможность, я бы уютно закутался под одеялом и целый год лежал в кровати

-4

Пишите в комментариях ваши примеры с этими популярными выражениями, а я с удовольствием проверю:)

Вам также могут быть интересны следующие статьи:

#английский #english #учим английский язык