В 2015 году в Лядском садике Казани появилась такая скульптура:
Поначалу ее появление было овеяно тайнами, как это иной раз бывает с городской скульптурой. Однако потом журналисты разузнали и поведали тайну происхождения памятника - его автором была петербургская татарка Винера Абдуллина.
Удивительно, но сама автор называет эту композицию "Аняня", ну а для остальных горожан приведен перевод, "Әбәкәй" и "Бабушка". Так что же это за слово такое, "аняня", что большинство татар и русских его не знают?
А это, видимо, слово, имевшее хождение конкретно в семье скульпторки художницы. Порой бывает, что в ряде семей для некоторых родственных связей употребляется слово, не свойственное языку, а то и даже окружающему диалекту. Вот в русском языке я вспоминаю, что у родни "тетю" и "крестную" называли "кока", и это кажется как-то перекликаетс с марийским названием тети "кокай".
Вот и тут это слово явно такое же. Но что же оно означает, осмыслено ли оно или нет, или это просто детский лепет? Никаких ключей к расшифровке не было. Пока...
Год назад на пляже в Турции я услышал голос мальчика лет 10-11: "Anneanne!" "Бабушка!" И тут как стрельнуло. Ну конечно же! "Әни әни". "Мама мамы". Видимо, семья у художницы в каком-то смысле была под влиянием литературного турецкого, не иначе ) А вы сталкивались с тем, чтобы в татарских семьях бабушек называли не "дәү әни" и не "әби", а как-то совсем по-экзотичному?
Кстати, сам садик, Лядской, кажется единственный, русское название которого образовано по татарской схеме, и потому он и по-татарски "Лядской бакчасы", а не, например, "Ляд бакчасы" - источник названия садика используется в именительном падеже. Назван он в честь Лецкого Алекся Петровича, обер-коменданта Казанской крепости, кстати, под его руководством крепость отбилась от осады пугачевцев. Но со временем в русском языке "сад Лецкого" трансформировался в "Лядской садик", а как мы называли его в школьные годы, думаю не трудно догадаться даже с очень небогатой фантазией :)