Кроме преподавания в институте, Андрей Павлович Бузыкин был еще и сотрудником журнала, скорее всего, «Иностранной литературы».
При всех своих человеческих недостатках герой Басилашвили был очень хорошим переводчиком. Это было делом его жизни, в работе Бузыкин явно нашел себя, чего не скажешь о личной жизни героя.
Внимательно посмотрев фильм, понимаешь, что по-настоящему Бузыкин переживает только из-за работы. Он талантлив, погружается в любимое дело с головой. Занимаясь литературным переводом рассказа для Варвары, забывает обо всем, даже о своих женщинах. Если берется за работу, халтурить точно не будет. Работу Варвары он предпочел переписать заново, нежели править.
Взрывается Андрей Павлович тоже из-за того, что перевод Скофилда, автора, о котором он мечтал, передают бездарной Варваре.
Заметим, из-за домашних проблем Бузыкин так не волновался. После разговора с Варварой он и на студентов срывается.
Редактор, с которым работает Андрей Павлович, ценит его, но знает и все недостатки переводчика и даже подробности его личной жизни. Времена были такие, что переводом западной литературы могли заниматься только проверенные люди.
В редакции закрывали глаза на задержки работ Бузыкина. Однако, вечно это продолжаться не могло.
Почему редактор передал перевод Скофилда Варваре? Он же знал о том, что как переводчик она полный ноль. Последний рассказ, который она сдала, был трудом Бузыкина. Редактор не мог не узнать стиль автора перевода, для этого не нужна экспертиза. В неожиданное просветление бездарности он тоже вряд ли верил.
Полагаю, что в откровенной беседе, будучи припертой к стенке, Варвара раскололась и рассказала все. Бузыкин может отложить свою работу и броситься помогать другому, он так устроен. Это его и губит.
Варвара бездарна, но не глупа. Она могла пообещать в редакции, что перевод будет сделан Бузыкиным и сдан он будет в срок.
Станет ли Олег Павлович отказываться от любимого дела, любимого автора только из-за того, что в журнале будет напечатана не его фамилия, а Варвары?
Я полагаю, что нет. Для него важнее процесс перевода любимого автора, нежели фамилия в журнале.
Думаю, что исходя из поведения Бузыкина, редактор выбрал наилучший вариант для своевременной сдачи перевода в печать.
И овцы будут сыты, и волки целы. Варавара помучается недолго. Поймет, что у нее ничего не получается и передаст перевод Бузыкину. Она не слезет с него живого пока не получит готовый текст.
В этом плане для редакции Варвара предпочтительнее Бузыкина с его вечными задержками.
Была ли это договоренность сразу, или редактор посоветует Варваре найти подход и передать работу Бузыкину – не суть.
Андрей Павлович получит своего Скофилда, кстати, это вымышленный автор. А редакция журнала наконец-то своевременно получит перевод и не важно, чья фамилия будет под ним стоять.