Найти тему

Что в нашем языке убило бы Антона Павловича Чехова? 13 коварных неологизмов

Как изменяется язык? Незаметно. Конечно, многие слова кричат о себе, вы их никогда ни с чем не спутаете (вспоминается бессмертное «Шкрабы голодают!» – шкрабами после революции стали учителя… пардон, учители). Однако многие неологизмы XX века теперь малозаметны. Для нас это простые, стилистически нейтральные слова… Однако еще 100-120 лет назад они были немыслимы. Чехов их не знал совсем, а у Набоковых и Буниных от них волосы вставали дыбом.

Чехов, фотография 1889 года
Чехов, фотография 1889 года

Зарплата (плата за работу). До революции нельзя было сказать так. Можно было только: жалованье. Однако после 1917 года слово «жалованье» объявили унизительным.

Выходной. До революции существовали только праздники (и воскресенье – тоже праздник). Однако в 1929 году семидневную неделю упразднили, был введен советский революционный календарь с «пятидневками». Рабочих и служащих разделили на пять групп, у каждой группы был свой собственный нерабочий день. Такие дни на календаре обозначались разными цветами. Они никак не были связаны с воскресеньями, поэтому народ придумал новое слово «выходной». Это слово осталось в языке и после 1940 года, когда традиционную неделю-семидневку вернули.

Советский календарь 1930 года. Нерабочие дни для разных групп граждан отмечены разными цветами. Дни семидневной недели также указаны, но они не играют роли в производственном цикле.
Советский календарь 1930 года. Нерабочие дни для разных групп граждан отмечены разными цветами. Дни семидневной недели также указаны, но они не играют роли в производственном цикле.

Освоить (в значении: «научиться чему-то, изучить что-то»). Это одно из тех слов, которое прочно вошло в язык в 1930-х годах и возмущало белоэмигрантов. Правда, оно было известно и до революции, но употреблялось тогда очень редко и не входило в русскую литературную норму.

Прорабатывать – единственное слово из списка, которое стало устаревать. Над этим словом издевались еще Ильф с Петровым, однако и сегодня его можно иногда услышать. Слово, родившиеся в 1920-х, имело два значения: 1) «учить» (изредка появляется и в современном языке), 2) «подвергнуть коллективной критике» в партийной ячейке или на собрании сослуживцев. Как и «освоить», это слово было ярким маркером «советскости».

Ильф и Петров, фотография
Ильф и Петров, фотография

Продукты. До революции можно было сказать продовольствие, но не «продукты». Продукт – очень абстрактное слово, каким же образом возникла эта связь с едой? В 1930-х годах торговля продовольствием обычно шла под вывеской «Продукты сельского хозяйства». В народе это словосочетание сократили до одного слова – «продукты».

Раскладушка. По неведомой причине именно это слово вызвало особенное неприятие у русских эмигрантов. В Париже возмущались: «Что же это за язык такой?! почему нельзя сказать «раскладная кровать»?». До 1917 года слова «раскладушка» не существовало, ибо не было такого предмета.

Анатолий Кони. Портрет работы Репина
Анатолий Кони. Портрет работы Репина

Обязательно получило значение слова «непременно» в начале XX века и первоначально было признаком некультурной речи. Подслушав на улице фразу «он обязательно тебе морду набьет», Анатолий Кони очень переживал из-за этого «обязательно» (обещание «набить морду» у знаменитого адвоката особых эмоций не вызвало).

«Я так переживаю!». Но позвольте! Этот глагол – переходный! Можно переживать что-то – радость или горе. Так удивлялся Корней Чуковский. Ему особенно было смешно, когда кто-то вкладывал это выражение в уста древней графини. Большинство из нас это уже не рассмешило бы.

Чуковский в молодости. Портрет работы Репина
Чуковский в молодости. Портрет работы Репина

Пока! В середине XX века это слово (вместо «до свидания») воспринимали как уродливый неологизм.

Ребята. До революции было бы «мальчики» или «дети». «Ребятами» называли только крестьянских детей. После революции слово «дети» в устах преподавателя казалось чуть ли не оскорблением. В 1920-х годах один школьник с возмущением писал, что новая учительница обратилась к детям «дети», ученики разбушевались и сказали, что в следующий раз за такое «пошлют ее к черту».

Сто грамм. Сейчас это вариант нормы, а несколько десятков лет назад такое было дикостью. Допускалось только «сто граммов».

Плакат. Это слово вошло в нашу жизнь во время Первой мировой и Гражданской войны, когда плакатов стало много. До Первой мировой, в начале XX века «плакатом» можно было назвать объявление – любое. А в XIX столетии плакат – это

«паспорт для людей податного сословия»

(переиздание словаря Даля).

Плакат времен Первой мировой войны
Плакат времен Первой мировой войны

Звонить по телефону еще при Чехове было «телефонировать», «говорить в телефон». Слово «звонить» приобрело новое значение за несколько лет до революции: «Национальный корпус русского языка» дает цитаты от 1908, 1912 года.

Все мои статьи можно найти в оглавлении журнала «Нетривиальная история».

Читайте также:

Глупость на карте Москвы! Улицы, названные по ошибке

Почему Пушкину можно рифмовать «любовь-кровь», а нам – нет?

Онегин: интеллектуальная биография