Устойчивые выражения есть не только в русском зыке, но и в английском. И это те фразы, которые определенно не надо переводить дословно, а надо запомнить перевод. Вот несколько популярных американских идиом. Сохраняйте пост, чтобы не потерять.
UNDER THE WEATHER
Американцы когда говорят, что они «под погодой» (так дословно переводится under the weather), то имеют в виду, что чувствуют себя неважно, немножко больными, усталыми или просто истощенными.
SMOKING GUN
Это пистолет, который курит? Нет, американское выражение smoking gun («пистолет, который дымит») значит неоспоримое доказательство, которое фактически нельзя опровергнуть. Все равно, что поймать кого-то на месте убийства с пистолетом, который еще не остыл.
COVIDIOTS
Пока сотни миллионов людей по всему миру находятся на карантине, чтобы остановить распространение COVID-19, есть и такие, кто, игнорируя правила общественного дистанцирования, продолжают жать руки, кашляют и чихают на людях не прикрывая рта, забывают мыть руки. В США для людей, которые из-за своего безрассудства и упрямства только способствуют распространению коронавируса, называют covidiots.
SMART COOKIE
«Умной печенькой» (дословный перевод smart cookie) американцы называют умников и умниц, способных на сообразительные решения. А «жестким печеньем» (tough cookie) зовут крепких орешков, стреляных воробьев – вообще всех достаточно толстокожих и эмоционально невозмутимых людей.
WHEN PIGS FLY
Фразеологизм when pigs fly дословно переводится как «когда полетят свиньи». В понимании американцев свиньи полетят тогда же, когда, по представлениям русских, свистнет рак. То есть никогда.
FOOD COMA
Сонливость после застолья американцы называют food coma, то есть «пищевая кома». И чаще всего это случается в День благодарения, сразу после праздничного ужина.