Не знаешь с чего начать - начни с начала! Личные местоимения корейского языка.
Ну что читать и писать умеем, осталось понять, что и в каком порядке писать или говорить и именно с этим мы сейчас начнем разбираться^^
Не забываем проговаривать в слух или про себя, если нет возможности. Ваш язык должен привыкать к новому языку. Как бы смешно это не звучало^^
Личные местоимения:
저 / 나 - “я” - первое это официальное “я”, второе для друзей и близких.
우리 / 저희 - “мы” - “наш” - аналогично прошлому, но здесь второе является более официальным. Удобно в использование, так как имеет два значение: просто 우리 - мы, как местоимении или же 우리 집 - наш дом.
너 - “ты” - очень невежливая или для нас более понятно близкая форма обращения. Если хотите оскорбить человека старше вас в Корее, то обратитесь на “ты”. У меня есть много друзей старше меня и очень маленький процент разрешает обращаться к себе так, даже если мы долго знакомы. И даже те кто разрешают иногда делают скидку на то, что я иностранка.
당신 / 너휘 - “вы” - “вы/наш” - соответственно первое вежлива форма, а второе чуть более неформальная.
그분 - “он/она (бесполое обращение к человеку)” -это вежливое обращение, но стоит учитывать что корейцы очень очень редко говорят он или она. Чаще обращаются по имени или статусы или же наши 오빠, 누나 и т.п.
그/그대 - “он” - тем не менее не формальное обращение всё же имеет местоимения.
그녀 - “она” - последние два пункта очень неформальное обращение, пожалуйста не обращайтесь так или не говорите в такой форме о ком-то с кем-то кто для вас не в близком кругу общения. Вам могут ничего не сказать, но примут за крайне невоспитанного человека.
그들 - “они” - совершенно обычное местоимение, но вот думаю следующее будет вам больше знакомо. “들” - это так же множественное число: 친구 - друг, 친구들 - друзья.
여러분 - “господа/ ребята” - очень часто так обращаются певцы или актеры к фанатам или же в интервью или шоу тоже часто можно услышать обращение ведущих к участникам.
모두 - “все=everybody” - достаточно распространенно в использование.
아무도 - “никто=nobody” - аналогично пункту выше.
Как говорилось ранее корейцы обращаются друг к другу по имени, статусу (начальник, менеджер и т.п), профессии (инженер, писатель и т.д) или же к старшим и младшим свои обращения 오빠 и т.д. На самом деле последнее очень удобно, так как русскому уху тяжело услышать и запомнить корейское имя правильно, на это нужно много времени. Так же в зависимости от официальности вы добавляете имя+씨 или профессия+ 님 или 누나+ 님. Это разберем, когда пройдем стили речи.
Итак надеюсь вы не запутались. Сегодня как и каждый день мы получили много информации! Поэтому не забывайте делать перерывы на отдых и главное каждый день, но хотя бы по чуть-чуть повторять, то что мы уже прошли! И тогда вы будите видеть результат.
Есть вопросы? Я всегда открыта в комментариях и личных сообщениях!