Сильно ли отличается от русского?
Как вы думаете, сильно ли отличается белорусский язык от русского? В плане орфографии - да, сильно, поскольку там принят фонетический принцип, а у нас морфологический.
Если это прозвучало не очень понятно, то поясним.
В белорусском языке в основу правописание положено максимальное сохранение звукового облика слова. Говорить "как слышится, так и пишется" мы не будем, это некоторое упрощение. Но близко к тому.
В русском языке когда-то, лет триста-четыреста назад тоже писали, руководствуясь фонетическим принципом. Но потом возобладал принцип морфологический. И теперь приоритет отдается единообразию морфемного облика вне зависимости от того, как именно эта морфема произносится в разных позициях.
Грубо говоря, мы по-русски пишем слово "снится" так, чтобы видны были его суффиксы и постфиксы. Хотя произносим его вот так: "сницца". А по-белорусски оно так и пишется.
Ну а теперь возвращаемся к первоначальном вопросу. Сильно ли отличается белорусский язык от русского в плане лексики, морфологии и синтаксиса? В общем, в плане чего угодно, кроме орфографии?
Давайте просто проведем небольшой эксперимент. Возьмем любой белорусский текст и запишем его так, как он писался бы по правилам русской орфографии. Не переведем, а просто запишем, согласно морфологическому принципу правописания.
Допустим открываем "Золотой ключик" Алексея Толстого в белорусском переводе.
"Даўным-даўно ў гарадку на беразе Міжземнага мора жыў стары сталяр Джузэпэ, па мянушцы Шызы Нос.
Аднойчы яму трапілася пад руку палена, звычайнае палена, якое кладуць у печ для ацяплення ў зімовы час.
- Нядрэнная рэч, - сказаў сам сабе Джузэпэ, - можна змайстраваць з яго што-небудзь накшталт ножкі для стала...
Джузэпэ надзеў акуляры, абматаныя вяровачкай, - таму што акуляры былі таксама старыя, - пакруціў у руцэ палена і пачаў яго часаць сякеркаю. Але толькі ён пачаў часаць, як нечы вельмі тоненькі галасок прапішчаў:
- Ой-ой, асцярожней, калі ласка!"
А теперь приводим все это в соответствие с русской орфографией. Внимание, подчеркиваем еще раз - не переводим на русский ни в коем случае! Просто записываем по тем правилам, по которым записывается обычная русская разговорная речь. Например, рэч (вещь, дело) - не переводим как "вещь", а записываем как "речь". Сравните: Речь Посполитая.
"Давным-давно в городке на берегу Межземного моря жил старый столяр Джузеппе, по мянушке Сизый Нос.
Однажды ему трапилось под руку полено, звычайное полено, какое кладут в печь для отопления в зимовий час.
- Недрянная речь, - сказал сам себе Джузеппе, - можно смайстревать из него что-нибудь накшталт ножки для стола...
Джузеппе надел окуляры, обмотанные веревочкой, - потому что окуляры были таксамо старые, - покрутил в руке полено и почал его чесать секиркой. Але только он почал чесать, как некий вельми тоненький голосок пропищал:
- Ой-ой, осторожней, коли ласка!"
Ну что ж, смотрите сами на степень отличия. Никаких выводов мы делать не будем. Это был просто эксперимент.
_________________________________
Ваши лайки и подписка на канал помогут выходу новых статей! А еще приглашаем в нашу группу ВКонтакте