Алексей КУРГАНОВ
Я гуляю по-немецки
(Это значит — широко).
Пью баварские напитки,
Ем саксонское куко,
Заедаю шнапс сметаной,
Фрау томную щипаю.
Опустившись на колени,
Доберманом дерзко лаю.
А натешившись изрядно,
Открываю с крана вассер,
Подставляю хенде хоххи,
Чтоб на капать на пластмассер.
И сажусь на табуреттер
Иль ложуся на кроваттер.
Ах, грибёныть, доннер-веттер!
Я забывши к парикмахер
Чтоб зайтить, причёс поправить.
В мыслях весь, и весь в страданьях!
Посему афидерзеен,
Что по-русски «до свиданья»!
Пояснения:
«Гутен морген, херр и фрау!» (нем.) — дословно: «доброе утро, господа и дамы!»;
Вассер (нем.) — вода;
Хенде хоххи — утрированное от «хенде хох» («руки вверх»);
Донер-веттер (нем.) — дословно «гром и молния», привычнее и знакомее — чёрт побери» («шьорт побьери»);
Афидерзеен (нем.) — искажённое «до свидания».