Найти в Дзене

📚 "Если" Киплинга: стихи которые все понимают по-своему в 2 разных переводах - почему так (известны не меньше "Маугли")

Добрый вечер читателям. Хочу поделиться с вами потрясающим стихотворением, которое многие знают, а столь же многие, особенно из молодого поколения не знают. "Если" или в других переводах "Заповедь"/"Завет"/"Завещание" Редьярда Киплинга. Да, для некоторых молодых людей оказывается открытием, что он не только "Маугли" писал. Покажу вам, как меняют смысл этого шедевра переводы.

#истории из жизни #искусство #развлечения #интересные факты #стихи #поэты #кка_стихи #классика #обзор #поэзия

Давайте вперед всех рассуждений просто посмотрим на сам текст, стихотворение небольшое. Примечательно то, что оно имеет несколько очень и очень известных переводов. Я взяла два наиболее ярких и любимых - Лозинского и Маршака. Обратите внимание - исходный текст один, а вот переводы делают из него два совсем разных стихотворения.

Если / Завет - Редьярд Киплинг
Если / Завет - Редьярд Киплинг

Какой из переводов вам больше по душе? Мне вот, однозначно, Лозинского. Во-первых, он звучит как наставление, а не как "условие". Все что с "если" лично мое восприятие трактует как "ну-у там еще много факторов, можно и покрутить, блаблабла". А Лозинский четко дает прямо таки указание, и оно очень душевно притом воспринимается.

Технически же, Маршак прав - Киплинг действительно использует у себя в оригинале "if" - если. Но, в остальном ближе к оригиналу перевод Лозинского. Еще у Лозинского получилось более "возвышенно", и лично мне больше ложится его перевод и на слух, и на душу. Одно дело "будь спокоен" и совсем по-иному звучит "владей собой". Внушительнее что ли.

На самом деле крайне интересно, так как авторы буквально построчно то один точно переводит, то другой) 3 строка верно переведена у Маршака (если смотреть на оригинал), а 4 уже у Лозинского (у Маршака там про лучшего друга, о чем в оригинале и слова нет и в помине даже).

Примечателен перевод строк "останься прост, беседуя с царями, останься честен, говоря с толпой" (Лозинский) - "и если можешь быть в толпе собою, при короле с народом связь хранить" (Маршак). В оригинале Киплинг пишет дословно: "если вы можете говорить с толпой, не теряя добродетель, и идти с Королем и притом(условно говоря) остаться "обычным".

Редьярд Киплинг - если кто не в курсе, как он выглядит)
Редьярд Киплинг - если кто не в курсе, как он выглядит)

Лозинский меняет толпу и Короля местами в строчках, смещая тем самым интересно смысловой акцент: прост с царями - неплохо сказано) Маршак технически перевел ближе к оригиналу, однако, тут выразительнее звучит у Лозинского, на мой взгляд, хотя он и переиначил оригинал)

Вообще в данном произведении равно важна, как мне кажется, каждая строка, поэтому нельзя выделить какой-то однозначно наиболее сильный по смыслу момент или строки. Но, ясно, что точку в восприятии ставит концовка. И вот с ней Лозинский прав на 200% из 100.

Не утверждает Киплинг как у Маршака, что "ты-человек!". Это не утверждение. Вот тут как раз именно что "если все, что сказано, будет в тебе, тогда ты БУДЕШЬ человек" - это верно уловил Лозинский. Мне кажется, это весьма важный акцент, потому что человек - это мы все, а вот Человек-с-большой-буквы (у Киплинга тоже с большой) - вот это, увы, далеко не каждый.

Вот такой интересный момент можно увидеть, если сравнить два известнейших перевода замечательного стихотворения. Какой перевод вам ближе - Лозинского или Маршака? А, может, какой-то вы увидели впервые? Нравится вам смысл стихов? Делитесь в комментариях)

ВАЖНО: Статья по душе? Буду благодарна, если выразите это нажатием на руку с пальцем вверх (под списком тегов). Хотите остаться в клубе? См. все статьи и подписаться тут. Спасибо Вам за чтение! Обнимаю, Оля!