Вопрос для многих может показаться странным. Раз турки, то значит, что они говорят на турецком. Ну, а наиболее образованные ещё на каком-нибудь иностранном языке.
Вообще-то, если вспомнить историю, то турецкий язык многие века находился под влиянием персидской и арабской культуры. Поэтому лексический состав «османского языка» к началу XX века состоял на 80% из заимствований оттуда. К тому же письменность велась арабской вязью, да и султанский двор и правящая элита говорила иначе, чем простой народ.
В 1923 году Турция стала светской республикой. Назрело множество реформ, которые стал проводить в жизнь её создатель Кемаль Ататюрк. Одной из них была языковая реформа.
Она началась в 1928 году с замены арабского алфавита на латиницу. Для этого специальная комиссия разработала современный турецкий алфавит и грамматические правила. В нем некоторые буквы имели дополнительные элементы, которые адаптировали звучание слов под местное произношение.
Создание турецкого алфавита – это было полдела. Предстояло обучить ему чиновников и население страны, создать новые печатные станки для газет и журналов, заменить все вывески на улицах городов и поселков. За короткий срок сделать это в стране с населением, превышающим 14 млн. человек, было не так просто.
Старое поколение, в отличие от молодого, вообще негативно восприняло это нововведение. Считало, что отменив арабскую вязь, которой украшаются стены мечетей, страна утратит свою индивидуальность. Пожилые люди продолжали писать письма арабской вязью до тех пор, пока чиновники почтового ведомства не прекратили принимать их корреспонденцию.
Серьезные изменения претерпел лексический состав турецкого языка
Для проведения реформы в этом направлении по распоряжению Ататюрка было создано Турецкое языковое общество. Оно использовало три метода в поиске синонимов для замены арабских и персидских слов:
- изучение разговорного языка турок
- сбор подходящих слов в языках других тюркских народов
- создание новых слов, используя для этого существующие корни и суффиксы
В конце 1932 года Общество приступило к работе. За год ученым-лингвистам удалось собрать несколько десятков тысяч новых слов для современного турецкого языка. Правда, они столкнулись с определенными трудностями, когда иностранному слову невозможно было найти аналог на турецком языке. Для технических наук и медицины тоже были разработаны термины, однако на практике больше используются слова из немецкого, английского и французского языков.
Что можно сказать в заключение
Языковая реформа в Турции была проведена в короткие сроки. Она имела большое значение для продвижения страны по пути цивилизации, но в ней были и свои недостатки:
- Во-первых, турецкий язык стал не такой богатый, как раньше. Замены для всех персидских и арабских слов, особенно, передающих чувства и эмоции человека, так и не нашлось.
- Во-вторых, турецкая молодежь лишилась возможности насладиться литературными произведениями, написанными в начале XX века. Их перевод на «современный» язык не заменит первоисточник.
- В-третьих, образовался разрыв между молодым поколением и людьми старшего возраста. Внук с трудом может понять своего деда и наоборот.
Интересно, на каком языке разговаривают герои турецкого сериала «Великолепный век»?
P.S. Созданное Ататюрком Турецкое языковое общество, позднее переименованное в Лингвистическую ассоциацию, работает и поныне.