Найти в Дзене
Edulang

Стратегическое использование перевода при изучении иностранного языка

Оглавление

Перевод — это инструмент, способный продемонстрировать, как два языка передают одну и ту же мысль совершенно разными способами. Прежде чем мысль сможет переродиться в правильное грамматическое предложение, ее необходимо реорганизовывать с помощью семантических, синтаксических, лексических и морфологических правил этого языка. Чтобы ознакомиться с этими правилами, важно использовать двусторонний перевод.

То есть:

  • перевод текста с иностранного языка на родной язык. Это делается для того, чтобы полностью понять содержание текста.
  • повторный перевод «нового» текста обратно на иностранный язык. Это поможет исправить ошибки и увидеть пробелы в своем понимании целевого языка.

Регулярная практика повторного перевода поможет научиться мыслить без зацикливания на отдельных словах или структурах.

Требования к тексту для перевода

Конечно, не стоит браться за первый попавшийся текст. Выбирайте тексты, которые соответствуют критериям:

  • достаточно короткие (от 100 до 500 слов). Можно даже взять текст или диалог из Вашего учебника.
  • интересны для Вас лично.
  • соответствуют Вашему уровню владения языком или чуть выше его. Двусторонний перевод поможет освоить лексику и грамматические структуры.

Почему перевод критикуют?

В 60-е годы прошлого века перевод как метод обучения вышел из моды. Это была реакция на традиционный метод грамматического перевода, который ранее был основой школьного обучения иностранному языку. Грамматический перевод был разработан в девятнадцатом веке для обучения латыни и древнегреческому языку. Целью было понять саму грамматику этих почтенных языков и читать великие произведения в оригинале. Позже этот подход был перенесен в школьную программу и сделал изучение иностранного языка неэффективным. Почему?

Сам по себе это прекрасный метод изучения языка. Но использоваться он должен в дополнение, а не вместо методов, направленных на развитие всех языковых навыков — чтения, говорения, письма и понимания на слух. Перевод с иностранного языка в некотором роде параллелен чтению или прослушиванию. Это способ проверки Вашего понимания.

Методика использования перевода

Итак, на каком бы уровне Вы ни находились, методика перевода в следующем:

  • Начните с текста на целевом языке.
  • Переведите его на свой родной язык.
  • Затем переведите его обратно на целевой язык.

Ваш результат, несомненно, будет отличаться от оригинала. Из такого подхода к переводу можно извлечь большую пользу. Он позволяет вступить в максимальное взаимодействие с текстом.

Используйте силу интервального повторения. Вы запомните информацию намного лучше, если будете ее активно повторять через все более удлиняющиеся интервалы. Повторный перевод текстов, с которыми Вы уже работали, может стать для этого отличным материалом. Этот способ заменяет пассивное воздействие активным.

Вам будет интересно: