Найти тему
PROtranslation.ru

1800 знаков. Так ли хороша стандартная переводческая страница для определения стоимости перевода?

Оглавление

Стандартная переводческая страница — это 1800 любых печатных знаков, включая пробелы и знаки препинания. Подразумевается, что ее основное назначение — создать единое понятийное поле, в котором действуют клиенты и исполнители. Переводческая страница количественно (в деньгах и времени) призвана оценить труд переводчика.

Про качественную оценку читайте здесь

Такая единица измерения пошла из советских времен, когда печатали на машинках. Правда, полагалось, что машинописная страница включала 1860 знаков. 1800 знаков — это примерно 30 строк, набранных 12-м кеглем на А4.

Официально это число закрепили в Правилах оказания переводческих услуг в 2014 году.

Предисловие к Правилам
Предисловие к Правилам

Почему неудобно?

📍Разный подсчет статистики

Регламент советует вести статистику в MS Word. Общее количество знаков в тексте делим на 1800 и получаем число стандартных страниц.

Как быть, если клиент направил «абракадабру» с кучей надписей и рисунков?
Алгоритм работы над переводом: 4 шага к успеху
Сервисы распознавания текста: вагон и маленькая тележка
Технологии на службе переводчика: обзор CAT программ

Другие программы могут считать статистику иначе. Некоторые кошки не воспринимают пробелы. Соответственно, объем одного и того же документа меняется. [Нужно проговаривать этот момент с заказчиком до начала работ].

📍Округление

По упомянутому регламенту, за одну страницу также признается число знаков, большее 900. Но знает ли об этом ваш клиент? Дроби тоже никто не отменял. [Нужно проговаривать этот момент с заказчиком до начала работ].

📍Разное количество слов

Считается, что 1800 символов — это 250 слов. Это не так, конечно. Страница может содержать и 150 слов, и все 300. В зависимости от стиля и назначения текста, а также языка. Кстати, исходник или перевод использовать для подсчета?

📍Коэффициенты

По логике вещей, сроки и стоимость работы обговариваются на берегу. Поэтому сначала оценивается оригинал. Но ведь известно, что переведенный на русский текст объемнее исходного. Причина — грамматические и синтаксические особенности языка и разная средняя длина слов:

  • русское слово— около 7 знаков;
  • английское — 5,5;
  • немецкое — 8.

Поэтому применяют систему с пересчетными коэффициентами. В упомянутых правилах считается, что при переводе с английского на русский объем текста увеличивается на 20%. В среднем. Следовательно, коэффициент равен 1,2. То есть число (полученное при делении всех знаков на 1800) надо теперь умножить на 1,2. Вот наконец-то искомый объем🥱. Но многие бюро для расчета ставок берут и 1,15, и даже 1,1. [Нужно проговаривать этот момент с заказчиком до начала работ].

Изменение объема для других языковых пар:

  • немецкий-русский — 20%;
  • французский-русский — 10%;
  • норвежский-русский — 30%.

Расскажите в комментариях👇, какие коэффициенты используете вы.

📍Разный подход

Так что описанная выше методика достаточно запутанная. Даже те самые 1800 знаков интерпретируются по-разному. Кто-то не учитывает не только пробелы, но и другие незначимые символы; кто-то принимает за переводческую страницу 1000 знаков; кто-то презирает коэффициенты. При таком широком разбросе цену за один и тот же проект можно подогнать под какое угодно значение. И вот уже нет единой системы координат.

Что же делать? Читайте в следующей статье!