Стандартная переводческая страница — это 1800 любых печатных знаков, включая пробелы и знаки препинания. Подразумевается, что ее основное назначение — создать единое понятийное поле, в котором действуют клиенты и исполнители. Переводческая страница количественно (в деньгах и времени) призвана оценить труд переводчика.
Про качественную оценку читайте здесь
Такая единица измерения пошла из советских времен, когда печатали на машинках. Правда, полагалось, что машинописная страница включала 1860 знаков. 1800 знаков — это примерно 30 строк, набранных 12-м кеглем на А4.
Официально это число закрепили в Правилах оказания переводческих услуг в 2014 году.
Почему неудобно?
📍Разный подсчет статистики
Регламент советует вести статистику в MS Word. Общее количество знаков в тексте делим на 1800 и получаем число стандартных страниц.
Как быть, если клиент направил «абракадабру» с кучей надписей и рисунков?
Алгоритм работы над переводом: 4 шага к успеху
Сервисы распознавания текста: вагон и маленькая тележка
Технологии на службе переводчика: обзор CAT программ
Другие программы могут считать статистику иначе. Некоторые кошки не воспринимают пробелы. Соответственно, объем одного и того же документа меняется. [Нужно проговаривать этот момент с заказчиком до начала работ].
📍Округление
По упомянутому регламенту, за одну страницу также признается число знаков, большее 900. Но знает ли об этом ваш клиент? Дроби тоже никто не отменял. [Нужно проговаривать этот момент с заказчиком до начала работ].
📍Разное количество слов
Считается, что 1800 символов — это 250 слов. Это не так, конечно. Страница может содержать и 150 слов, и все 300. В зависимости от стиля и назначения текста, а также языка. Кстати, исходник или перевод использовать для подсчета?
📍Коэффициенты
По логике вещей, сроки и стоимость работы обговариваются на берегу. Поэтому сначала оценивается оригинал. Но ведь известно, что переведенный на русский текст объемнее исходного. Причина — грамматические и синтаксические особенности языка и разная средняя длина слов:
- русское слово— около 7 знаков;
- английское — 5,5;
- немецкое — 8.
Поэтому применяют систему с пересчетными коэффициентами. В упомянутых правилах считается, что при переводе с английского на русский объем текста увеличивается на 20%. В среднем. Следовательно, коэффициент равен 1,2. То есть число (полученное при делении всех знаков на 1800) надо теперь умножить на 1,2. Вот наконец-то искомый объем🥱. Но многие бюро для расчета ставок берут и 1,15, и даже 1,1. [Нужно проговаривать этот момент с заказчиком до начала работ].
Изменение объема для других языковых пар:
- немецкий-русский — 20%;
- французский-русский — 10%;
- норвежский-русский — 30%.
Расскажите в комментариях👇, какие коэффициенты используете вы.
📍Разный подход
Так что описанная выше методика достаточно запутанная. Даже те самые 1800 знаков интерпретируются по-разному. Кто-то не учитывает не только пробелы, но и другие незначимые символы; кто-то принимает за переводческую страницу 1000 знаков; кто-то презирает коэффициенты. При таком широком разбросе цену за один и тот же проект можно подогнать под какое угодно значение. И вот уже нет единой системы координат.
Что же делать? Читайте в следующей статье!