Найти тему
Русский еврей

Еврейская фонетика и вклад греков в искажение библейских имен и названий.

Изображения взяты из приложения "Яндекс Картинки"
Изображения взяты из приложения "Яндекс Картинки"

Иврит, как язык, относящийся к другой языковой семье, нежели русский, должен отличаться от русского, и он отличается, но не так уж сильно. Между ивритом и русским нет такого кардинального различия в звучании звуков, как между русским и американским английским, например, где очень многие звуки совсем другие. В иврите, пожалуй, только 2 буквы, которые нельзя напрямую сопоставить с русским. Если кто-то считает, что больше, поправьте меня пожалуйста, потому что иврит я учил давно, а сейчас просто на нем говорю, и большую часть теории забыл.

Так вот, первая отличающаяся буква это "хей", ее при написании на русском часто обозначают английской "h", и суть в том, что она и не "г", и не "х", а очень мягкое "х", похожее по звучанию на украинскую и белорусскую "г". Также буква "хей" пишется в конце слов, заканчивающихся на гласную, то есть довольно часто, где она вообще почти никак не звучит, однако еле слышный звук все равно есть. Попробуйте сказать "а" и послушайте, как вы заканчиваете этот звук?

Вторая буква это "аин", звучание которой сами евреи забыли за давностью лет. Она обычно стоит перед гласной, и как правило в начале слова.

Остальные буквы в принципе коррелируются с русскими, хотя некоторые звучат специфично, однако если вы будете говорить на иврите так, как привыкли говорить на русском, у вас будет сильный русский акцент, но вас поймут. Выходцев из России можно сказать, большинство в Израиле, и у них был, или остается, такой акцент. Однако вернемся к теме статьи, а именно к отличиям букв.

Первое, что надо отметить, буква "Л" в иврите всегда мягкая. Мягкого знака нет, все просто знают, что "Л" произносится так, будто после нее мягкий знак. В сочетании с гласными это звучит как в слогах "ли", "лё", "ле". Варианта "лэ" не бывает - это "ле". Варианта "ло" тоже, это "лё". Есть, правда, некоторые исключения, например царя Соломона на иврите звали "Шломо", и он все-таки "Шломо", а не "Шлёмо".

Все, наверное, слышали, что евреи картавят. Хотя евреи, родившиеся и выросшие в России, далеко не всегда картавят. Это потому, что в иврите буква "Р" произносится примерно как в французском, а не как в русском.

А произношение буквы "Х" больше похоже на грузинское, чем на русское.

По большому счету вроде и все, большие отличия кончились. Есть еще всякие нюансы, связанные с транслитерацией, связанные с правилами и традициями русского языка. К примеру, есть такое общеупотребительное слово "беседер", что значит нормально, хорошо. Русскими буквами его обычно так и пишут как я написал. Но для правильного произношения его следовало бы написать "бэсэдэр", однако это совершенно не вписывается в русский... Поэтому надо учесть, что в таких вариантах "е" на самом деле читается как "э".

Хорошо, ну а при чем тут греки? Дело в том, что христианство в России продвигали греки, а у них в языке нет некоторых букв, которые есть в русском и иврите, и услуги такого "переводчика" создали искажения там, где их могло бы не быть. Я просмотрел несколько статей о греческом, и в них подсказывают, что в греческом нет шипящих звуков - "Ж", "Ч", "Ш" и "Щ". Ну букв "Ж" и "Ч" и в иврите нет, поэтому слово "жираф" хотя и существует, но произносится довольно своеобразно, а вот буква "Ш" есть, и при помощи греков еврейский царь "Шломо" стал "Соломоном". А также "Ешуа" стал "Иисусом". "Шабат", видимо, таким же образом, превратился в "Субботу"? Или у слова "суббота" есть какое-то значение в русском языке? Также в греческом нет буквы "Б", а в иврите она есть, правда только в начале слова, внутри слова она превращается в букву "В", которая уже есть у греков. Таким образом еврейский "Бейт-Лехем" превратился в "Вифлеем". У меня подозрение, что только этими буквами нестыковки не ограничиваются, иначе как объяснить, что город, в котором родился Иисус, "Нацерет" или "Нацрат", в разных вариантах, превратился в "Назарет"?

Вот так нам греки помогли перевести библию.