Разнообразием фраз и выражений со словами black и white вряд ли можно удивить русскоязычного читателя, однако поговорить о них все же стоит.
Если мы хотим кому-нибудь рассказать о черной полосе в жизни или о чем-то мрачном, на выручку придут такие английские выражения, как a black day (черный день), things look black (дела плохи, дело принимает неважный оборот), black as ink (черный как сажа, мрачный, безрадостный), black as sin/thunder/thundercloud (мрачнее тучи).
Если речь идет о чем-то мерзком, злобном или противозаконном, то и тут можно найти массу словосочетаний с использованием черного цвета: black ingratitude (черная неблагодарность), blackmail (шантаж), black market (черный рынок), black (smth) out (маскировать, засекречивать) black list (черный список).
В американском английском слово black использовалось для описания афро-американцев и их образ жизни, например black wage (заработная плата чернокожего работника), black college (негритянский колледж, колледж для темнокожих), но сейчас многие такие выражения устарели.
В финансовом мире черный цвет имеет иное значение: to be/operate in the black (вести дело с прибылью; быть платёжеспособным) противопоставляется красному цвету, которым всегда отмечались отрицательные показатели или долги.
В большинстве случаев, однако, черный цвет противопоставляется белому – символу чистоты, безупречности, т.е. существуют такие выражения как white day (удачный, счастливый день), white lies (невинная ложь), white list (рекомендательный список), white war (война без кровопролития, экономическая война).
Кроме того, белый цвет может обозначать незаконченность незавершенность: in the white (неотделанный, неготовый, в виде полуфабриката) или бледность: to turn white (побледнеть, побелеть). А словосочетания white fury или white heat могут описывать человека, «доведенного до белого каления».
В разговорном английском также популярны выражения, объединяющие черный и белый цвета: call white black (называть белое черным, утверждать что-л. вопреки очевидности), it's not all black and white (не все так просто).
Само слово цвет в английском языке обладает рядом идиоматических значений и добавляет «пестроты» многим выражениям. Если человек показал свое истинное лицо, о нем говорят He showed his true colors. Когда-то давно выражение show one’s true colors использовалось применительно к кораблям, которые, чтобы застигнуть врага врасплох, подходили к нему под чужим флагом и лишь в последний момент, поднимали свой настоящий флаг. Словосочетание off color означает имеющий нездоровый вид или же неприличный, грубый, например: You are off color today! – Да на тебе лица нет! Или He said some off color things at the party! – Он сказал что-то неприличное на вечеринке! Видимо, есть определенная параллель между английским словом color и русским словом лицо, но это уже другая история.
Ещё больше информации можете найти на нашем сайте https://angliyskiyazik.ru/grammatika/