Что же закрепим всё изученное ранее с участниками группы Bigbang. Эта группа много чем известна и примечательна, но и имена у участников не менее интересные. Не забываем, что имена и псевдонимы могут отличаться или в прочтение или в написание или и то и то.
BIGBANG/ БигБэнг/ 빅뱅 :
G-Dragon/ 지드래곤 - в отличие от RM имеет корейскую транскрипцию. Вспоминаем что в начале звук, что-то ближе к “ч”, но и похож на “дж” - “джч”, а ㅗ губы уточкой и говорим “о-у”. 권지용 - имя этого потрясающего артиста и репера! Не забываем, что имя артиста как и у 지민а начинается на ㅈ. В Корее имя и фамилия пишутся вместе, но читаются как два разных слова, что вполне логично, но всё таки немного неудобно, когда только начинаешь учить.
T.O.P/탑 - да-да в корейском в так часто. Они не хотят различать “о” или “а”, так что данный перевод фонетический реальный. 최승현 - может читаться немного проблемно, поэтому напишу “чхуэсынхйо-ан” помним, что “х” еле произносится.
태양 - так же как и у 태형, читаем как “тх” и получаем “Тхэяng”. Это очень символично и мило, так как в переводе 해 или 태양 - солнце. 동영배 - созвучно с 선배(старший человек по возрасту, применяется только на учебе или работе и т.п) ㅋㅋㅋ. Извините, не удержалась и надеюсь никого не обидела.
대성/강대성 - такая же история, что и у 지민 и у 정국. Удобно, практично и произносится достаточно просто. Главное что ㅇ - ng - носовая “н”.
승리 - [승니] - правило чтения из таблицы(сыngни). 이승현 - часть имени мы уже знаем, и то что “х” еле читается тоже, так что у вас всё получится!
А теперь перейдем к значениям таких слов как:
누나- старшая сестра - так парни обращаются к старшей сестре, девушкам-друзьям или если произносить это в очень милой форме, то к девушкам с которыми встречаются.
형- старший брат - снова же так парни обращаются к парням/мужчинам старше их или к своему кровному старшему брату
오빠 - старший брат- так девушки обращаются к старшему брату, парням-друзьям или если произносить это в очень милой форме, то к парням с которыми встречаются.
언니 - старшая сестра - обращения девушек, которые младше к девушкам по старше.
동생 - так старшие обращаются к парным, которые младше их.
여동생 - а так старшие и мужчины и женщины обращаются к девушкам младше их.
Всё это очень удобно, так как если добавить 님, то получится вежливая форма и если вы забыли имя человека(что поверьте мне часто случается, потому что корейские имена тяжелы для нашего слуха), то таком образом вы выйдете из неловкого положения.