Найти тему
Tricky English

Как, не спеша, едет крыша: Queen – I'm Going Slightly Mad [2 of 2]

Это продолжение разбора текста песни группы Queen из альбома Innuendo (1991). Начало – тут.

I'm one card short of a full deck
I'm not quite the shilling
One wave short of a shipwreck
I'm not my usual top billing

Когда мы говорим про человека, что he's a couple of cards short of a full deck или one sandwich short of a picnic ► мы имеем в виду, что у него в голове винтиков не хватает | шарики за ролики цепляются | у него не все дома. Not quite a shilling ► то же самое: туповат или не в себе.

Если о чём-то говорят, что оно top billing ► это значит, что оно в центре внимания | занимает главное место | является самым важным [престижным]. Обычно так говорят об имени звезды на афише или о бестселлере в рекламном объявлении.

Я не вполне нормальный человек [у меня винтиков в башке не хватает]
У меня шарики за ролики зацепляются
Я в одном шаге [миге] от катастрофы (буквально: на расстоянии одной волны от кораблекрушения)
Я не в ударе, в отличие от себя обычного

I'm coming down with a fever
I'm really out to sea
This kettle is boiling over
I think I'm a banana tree, oh dear

Когда человек out to sea ► это значит, что его смыло за борт с корабля, в переносном смысле – он беспомощен, вынужден полагаться на удачу или помощь посторонних. А когда the kettle's boiling over ► чайник выкипает [котелок скоро взорвётся] = эмоции зашкаливают | нервы на пределе. Аналогично, когда кто-то goes bananas ► он до предела рассержен или не находит себе места от волнения.

Я слёг с лихорадкой [вариант: меня трясёт]
Я беспомощен
Нервы на пределе
Кажется, я окончательно сбрендил
(буквально: превратился в банановую пальму), ой боже ж мой

Ref.

I'm knitting with only one needle
Unraveling fast it's true
I'm driving only three wheels these days
But my dear, how about you?

Я вяжу одной спицей [я всё делаю не так]
И всё [связанное] быстро распускается [и всё без всякого толку]
Я езжу на трёх колёсах в последнее время
А как у тебя дела обстоят, дружище?

Ref.

Just very slightly mad!
And there you have it!

Когда мы говорим кому-то and there you have it ► мы, в зависимости от контекста, восклицаем: ну вот видишь же! | ну вот ведь! | ну я же тебе говорил!

[Я] совсем чуть-чуть поехал крышей
Ну я же тебе говорил! [Ну вот и результат]
Queen в 1989-м году.
Queen в 1989-м году.

События, подобные смертельной болезни или смерти близкого мгновенно меняют наши приоритеты: то, что раньше было второстепенным, становится главным, а то что занимало все наши мысли и время – вдруг кажется пустым и не стоящим ни малейшего внимания. Я думаю, что песня как раз про это: с горьким юмором Фредди пытается взглянуть на свою жизнь с позиции человека, которому «пора расставаться».

А дальше, если у вас не включён блокировщик рекламы, вы увидите ту самую пластинку с песней I'm Going Slightly Mad.

***

Поддержать канал можно тут. Актуальный плейлист и другие полезные ссылки тут, есть путеводитель и список лучших постов за первый год существования канала. И, пожалуйста, не забывайте делиться ссылками с теми из своих друзей, кому это может быть интересно.

А если необходимо поставить или подтянуть разговорный английский, вы можете постучаться сюда.

Раньше мы уже разбирали такие песни о судьбоносном и неизбежном как QueenLove Of My Life, Peter GabrielMercy Street, Lou ReedPerfect Day и Leonard CohenThe Hills.