Найти тему

Lost in translation

В начале 2000-х состоялось у меня знакомство с Promt - одно время, жутко популярной прогой для машинного перевода. В те времена я трудился в одном "почтовом ящике" на Ленинградском шоссе, и помимо всего, регулярно знакомился с иностранной периодикой. Конечно, поначалу Promt показался удобной вещью - вместо того, чтоб набивать перевод вручную, достаточно было отсканировать статью, распознать её в FineRider, загрузить в переводчик и наслаждаться результатом. Однако, первоначальный восторг угас быстро - то, что выходило в результате перевода, можно было читать на вечеринках вместо сборника анекдотов, однако показывать руководству это не стоило. До сих пор вспоминаю фразу о том, как беспилотник "отдаёт информацию петуху бойца ямы" (речь шла о взаимодействии XF-35 с уже существовавшими тогда беспилотниками, точнее, о передаче информации с БПЛА в кабину истребителя - fighter cockpit); причём подключение тематических словарей не помогало ничуть. В общем, с тех пор, я перестал доверять системам машинного первода и стал, при необходимости, делать это самостоятельно; разве что используя программы для проверки непонятных слов и выражений.

Однако, время идёт, а народ усиленно продолжает наступать на те же грабли. В интернете, до сих пор попадаются публикации, которых явно сдёрнули с иноязычного сайта, прогнали через переводчик и быстренько выставили на всеобщее обозрение. Самый смак - те, кто такие тексты публикует, явно не озадачиваются ни вычиткой, ни проверкой. Уж не знаю, что тому причиной - некомпетентность в рассматриваемом вопросе или обыкновенная лень? А может - время поджимало, срочно требовалось делать публикацию на канале?

Впрочем, есть в этом и свои плюсы. Чем больше вокруг подобной халтуры - тем ценнее люди, которые способны грамотно поработать со словарём (я не говорю о профессиональных переводчиках - до них как до Луны ползком).