Найти тему
"Денискины рассказы"

Too many tears. Перевод композиции.

Photo by israel palacio on Unsplash
Photo by israel palacio on Unsplash

Сегодня будет очередной перевод музыкальной композиции.

Фокстрот Гарри Уоррена 1932 года в исполнении Bert Ambrose "Too many tears" слышали, наверное, многие. Её часто вставляют в заставках и как музыкальное сопровождение. Одна из причин - достаточно длинный проигрыш в начале композиции. Если хотите освежить в памяти музыку - нажимайте на жёлтый "плей" ниже.

В процессе перевода возникло убеждение в чересчур "тонкой душевной организации" главного героя песни. Некоторые мои коллеги бы выразились бы короче, но после запрета на публикацию коллекции фраз на данном канале, я отключил возможность использования "идеоматических выражений".

А из песни, как говорится, слова не выкинешь. Так что будем считать, что в начале прошлого века мода была на описание подобных "страданий".

Итак, сам перевод.

Так много слёз

Так много слёз...
Ночами я не сплю, Лежу и снова лью
Так много слёз
Воспоминания приносят мне
Так много слёз

Так много лет
Потратил на тебя,
Одну тебя любя.
Так много лет
Заботился всерьёз. И что в ответ?
Так много слёз

Любовь бы встретить вновь большую.
Я пробовал, уже искал.
Не в силах я любить другую:
Храню я в сердце идеал.

Не научусь
Смеяться вновь и петь
Я всё отдал тебе.
И что взамен,
Помимо памяти и грёз?
Так много слёз...

Благодарю за внимание!

#перевод #перевод с английского #перевод песни #30-е годы #фокстрот