Сегодня будет очередной перевод музыкальной композиции.
Фокстрот Гарри Уоррена 1932 года в исполнении Bert Ambrose "Too many tears" слышали, наверное, многие. Её часто вставляют в заставках и как музыкальное сопровождение. Одна из причин - достаточно длинный проигрыш в начале композиции. Если хотите освежить в памяти музыку - нажимайте на жёлтый "плей" ниже.
В процессе перевода возникло убеждение в чересчур "тонкой душевной организации" главного героя песни. Некоторые мои коллеги бы выразились бы короче, но после запрета на публикацию коллекции фраз на данном канале, я отключил возможность использования "идеоматических выражений".
А из песни, как говорится, слова не выкинешь. Так что будем считать, что в начале прошлого века мода была на описание подобных "страданий".
Итак, сам перевод.
Так много слёз
Так много слёз...
Ночами я не сплю, Лежу и снова лью
Так много слёз
Воспоминания приносят мне
Так много слёз
Так много лет
Потратил на тебя,
Одну тебя любя.
Так много лет
Заботился всерьёз. И что в ответ?
Так много слёз
Любовь бы встретить вновь большую.
Я пробовал, уже искал.
Не в силах я любить другую:
Храню я в сердце идеал.
Не научусь
Смеяться вновь и петь
Я всё отдал тебе.
И что взамен,
Помимо памяти и грёз?
Так много слёз...
Благодарю за внимание!
#перевод #перевод с английского #перевод песни #30-е годы #фокстрот