Найти тему

Двойной смысл песни Stromae «Moules frites» о любви к национальному бельгийскому блюду.

У меня есть одна страсть – метафоры, символы и двойные смыслы. C детства люблю символистов, лингвистику и все, что с этим связано. Вот нравится мне, когда есть над чем задуматься.

Вот задумалась я тут недавно над одной простой, на первый взгляд, песенкой Stromae Не могу сказать, что очень давно знакома с его творчеством несмотря на то, что для лингвистической практики перевожу довольно много разных текстов. А тут вдруг зацепили его клипы, сначала Formidable, затем Tous les mems, Carmen и Moules frites. И если с первыми было более или менее все понятно, то Moules frites с ее запоминающейся мелодией и припевом при поверхностном переводе показалась немного странной и нелогичной, с ее простеньким сюжетом. Коротко о чем поет Stromaeв песне (полную версию перевода можно найти в интернете).

Итак, Пауло - молодой человек, фанат бельгийского национального блюда «мидии с картошкой фри», но любит есть его без картошки фри и майонеза. Прежде чем сесть за стол, Пауло любит выпить бокал белого вина и делает это для того, чтобы перебить неприятный, резкий вкус океана. Но Пауло нужно быть осторожным, чтобы эта его любовь к мидиям без картошки фри майонеза не закончилась печально, поскольку неожиданно может встретиться зараженная ракушка, ибо никто никогда не знает, где она плавала, прежде чем попасть к Паоло в тарелку. Пауло такие мелочи не беспокоят, он все равно любит мидии без картошки фри и майонеза и в один прекрасный день сталкивается с одной такой зараженной и… умирает. Друзьям Пауло ничего не остается, как петь на его поминках, охать и вспоминать, о том, что «Поль любил мидии без майонеза и картошки фри».

Вот такой, на первый взгляд простая песенка, которую хочется напевать и подпевать, особенно если не углубляться в смысл текста. Но, на второй день активного пения, некоторые фразы и слова стали цеплять и вызывать вопросы. Ну например 1. Зачем к мидиям картошка фри? 2. Зачем Пауло пить белое вино, чтобы забить вкус мидий, если он их так любит? 3. Почему он умирает от мидии, которая была приготовлена, а не сырой. С первым вопросом оказалось просто. Moules frites - блюдо из отварных мидий и картофеля фри - национальное блюдо Бельгии, rкоторое также распространено в северной части Франции. (Stromae - бельгиец). Мидии подаются отдельно, картофель фри отдельно. По части соусов, помимо соуса мариньер, который входит в стандартный рецепт, для картофеля фри можно использовать майонез. Все аутентично. Из вин стоит отдавать предпочтение белому сухому и тут никаких противоречий. С третьим вопросом было не так просто. Да, действительно мидии могут стать источником заражения , но если их есть сырыми, без обработки, а бельгийские moules frites подаются отварными. Вот тут логики не было. Ладно бы этот Пауло ел сырых устриц, но нет же, он любил конкретное блюдо. Плюс во втором куплете Пауло выпивал бокал вина, чтобы, перебить неприятный вкус океана, то есть вкус любимого блюда, тогда зачем он их ест, если вкус ему неприятен. Пазл никак не складывался. Ответ на мой вопрос дали сами французы. На youtub они очень активно обсуждали смысл этой песни, спорили, объясняли метафору, игру слов которые использовал Stromae , приводили примеры.

И выяснилось, что смысл песни немного другой - «Пауло любит незащищенный секс и однажды он встречает девушку, которая была заражена СПИДом от чего и умирает».

А теперь постараюсь показать перевод, метафоры и игру слов.

Итак:

Paulo aime les moules-frites – Пауло любит мидии с картошкой фри
Sans frites et sans Mayo – без картошки фри и майонеза

Разбираем по словам (ниже даю перевод из обсуждения французов

Moules (мидии) – mayo (майонез) = manger des moules sans mayo . Вот тут начинаются метафоры. Moules frites ( мидии) – метафора секса. Далее игра слов с одинаковым звучанием «sans mayo» - «sans maillot», где mayo (майонез) произносятся практически также как слово maillot (купальник, трико) что является метафорой préservatif (презерватива), т.е. получается manger des moules frites sans frites et sans Mayo = pénétrer une moule sans maillot (préservatif = есть мидии без картошки фри и майонеза = заниматься сексом без презерватива, обнаженным, без защиты (sans maillot, sans préservatif )

Тут я сначала предположила, что moules (мидии) это метафора обозначает женщин, но посмотрев текст повнимательнее поняла, что женщина в песне Stromae называется - «une coquille de rêve». Une coquille – ракушка, оболочка, внешняя оболочка. Плюс он говорит, что это была не просто Une coquille, а une coquille de rêve - ракушка мечты, т.е. женщина его мечты. А вот далее Stromaeпредостерегает, что под красивой внешней оболочкой может скрываться нечто неожиданное и нужно быть осторожным, так как не знаешь, где она, хотя и une coquille de rêve, но не понятно где «раньше плавала» (в смысле с кем общалась)
Mais il aurait dû s'en méfier, Paulo - Но, Пауло, он должен быть с этим осторожен
Car on ne sait où elle s'est baignée, plus tôt – Так как не знаешь, где она, (une coquille de rêve) раньше плавала
Comme elle était contaminée – как она заразилась

Вот такая, на первый взгляд, простая песенка, гениального, на мой взгляд Stromae. Да, нужно иметь большой талант, чтобы так тонко, легко, с юмором донести такую важную информацию, особенно если учесть возрастную группу фанатов певца.