У фразеологизма «новая метла по-новому метет» есть продолжение. Значение поговорки, скорее всего, всем понятно. Так говорят о человеке, который получил новую должность и устанавливает свои порядки, избавляется от старого уклада.
В книге В. И. Даля «Пословицы русского народа» эта поговорка выглядит немного иначе: «новая метла чисто метёт». В основе пословицы наблюдение, что новый сотрудник на работе старается проявить себя с лучшей стороны.
В английском языке есть такая же пословица: a new broom sweeps clean. В Американском словаре она зафиксирована только в 1992 году, а русская пословица была включена в словарь Даля ещё в XIX веке.
Пословица есть во многих европейских языках. Например, в немецком: neue Besen kehren gut (новые мётлы хорошо подметают). Английский фразеологизм впервые встречается в сборнике пословиц Джона Хейвуда в 1546 году, хотя зафиксирован только в 1992 году. Продолжение английской пословицы: «новая метла подметает чисто, а старая знакома со всеми углами».
В испанском языке есть немного другая пословица, но с похожим смыслом: cuando hay santos nuevos, los viejos no hacen milagros (когда появляются новые святые, старые не творят чудес).
Фразеологизм «новая метла по-новому метёт» или «новая метла чисто метёт» можно назвать интернациональным. В русском эквиваленте есть у поговорки продолжение: «новая метла по-новому метёт, как сломается — под лавкой валяется». Правда, дополненная поговорка с ироническим оттенком известна только с XXI века.