Creative translation (или творческий перевод) — то, к чему стремится любая компания, которая хочет донести информацию о своих продуктах или услугах до иностранной аудитории. В статье расскажем о том, что же всё-таки означает этот термин, в каких случаях вам нужен творческий перевод и чем он отличается от обычного.
Что такое creative translation?
В сущности, этот термин означает любой перевод, который выполнен не дословно и адаптирован к языковой культуре, при этом сохраняя смысл и цель исходного текста. Творческий переводчик, прежде всего, должен обладать глубоким пониманием языковых концепций и культурных особенностей языка, на который он переводит текст.
Как создать творческий перевод?
Чтобы текст был максимально адаптирован к языку и культуре целевой аудитории, важно начать с основ. Профессиональный переводчик попросит вас ответить на следующие вопросы:
- Кто является целевой аудиторией вашей компании?
- В чём заключается цель и ценность вашего продукта или услуги?
- Как вы определяете миссию вашей компании?
Эти вопросы помогут определить направление для переводчика: на языковые и культурные особенности какой аудитории стоит обратить внимание, какие обороты и лексические/грамматические конструкции используют люди, входящие в эту целевую аудиторию и т.д.
Что точно должно быть переведено с помощью творческого подхода?
- Рекламные слоганы;
- Рекламные кампании;
- Художественные произведения;
- Субтитры и озвучка фильмов/видеоконтента.
Творческий перевод — сложная техника, которая требует от переводчика не только идеального знания как исходного, так и целевого языков, но и понимания культуры, истории и современных тенденций языка. Такой подход поможет создать перевод, который будет соответствовать первоначальной цели текста, и поможет завоевать доверие новой аудитории.